版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A R e p o r t o n t h e U s i n g o f A m p l i f i c a t i o na n d O m i s s i o n i nt h eT r a n s l a t i o n o f M a r i t i m eC o n f e r e n c e T e x t sA t h e s i sS u b m i t t e d t oD a l i a nM a r i t i
2、m e U n i v e r s i t yI np a r t i a lf u l f i l l m e n t o f t h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e e o fM a s t e r o f T r a n s l a t i o na n d I n t e r p r e t i n gB yY u L i a n s h e n( E n g l i s
3、 hT r a n s l a t i o n )T h e s i sS u p e r v i s o r :S u i G u i l a nM a y 2 0 1 5中文摘要摘要隨著世界航運事業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國的海洋事業(yè)的發(fā)展取得了長足的進步。國際海事會議的召開對于中國海洋事業(yè)的發(fā)展具有重要的指導意義。因此,準確地翻譯出海事會議文本,對我國實履行海事公約、修改相應國內條規(guī)和相關決策,提升海洋管理能力并促進我國海洋事業(yè)的發(fā)展具有一
4、定的意義。本文以海上安全委員會( M S C ) 第9 3 次會議開幕詞以及國際海事組織( I M O )第2 8 屆大會秘書長講話文本為翻譯材料,結合具體的例子,詳細論述了增譯法和減譯法的具體應用,旨在以最有效的方式將會議的核心內容傳達給國內讀者。由于英漢兩種語言表達方式不盡相同,在翻譯的過程中很難做到字詞句上的完全對應。因此,在翻譯的過程中應對譯文進行增減譯,以達到最大限度地縮小目的語和原語差異性的目的。首先,筆者通過例證對增譯法和
5、減譯法進行介紹。然后結合翻譯文本中的語句,詳細論述了兩種翻譯方法在翻譯過程中的應用。在增譯方法方面,筆者分別從詞匯和修辭兩個角度分析了增譯方法在國際海事會議為本中的應用。詞匯方面,分別從漢語時態(tài)詞、漢語名詞、漢語動詞、漢語量詞等方面對譯文進行了分析。修辭方面,分別從語氣助詞和復數詞兩個方面進行了分析。在減譯方法方面,分別從冠詞、介詞、動詞等方面進行了探討。最后對全文做出總結。在對海事會議文本翻譯的過程中,正確地運用增譯法和減譯法,可以使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告_15800.pdf
- 增譯與省譯——海事網站英譯漢的翻譯實踐報告.pdf
- 增譯法在旅游文本漢譯中應用的翻譯實踐報告.pdf
- 增譯和省略的應用——財經新聞翻譯實踐報告.pdf
- 從信息論角度看法律漢語翻譯中的增譯與減譯
- 戲劇評論文本翻譯中的增譯策略實踐——《梅蘭芳紀念集》選段英譯實踐報告.pdf
- 海事文本中定語從句的翻譯實踐報告.pdf
- 海事文本中名詞化結構的翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯中的句式重構——海事相關文本翻譯實踐報告.pdf
- 增譯法在《海事經濟與商業(yè)手冊》漢譯中的應用.pdf
- 海安會會議報告新聞簡報變譯實踐報告.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應用.pdf
- 增譯法應用于《更勝一籌》漢譯的翻譯實踐報告.pdf
- 增譯法在Living Downstream和《益佰藥業(yè)》翻譯中的應用.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 拆譯法和并句法在專門用途文本翻譯中的應用.pdf
- 基于變譯理論的環(huán)球網翻譯實踐報告.pdf
- andthehipposwereboiledintheirtanks復譯實踐報告
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 漢英同聲傳譯中的省略和增譯——以模擬會議“互聯網+的未來”的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論