已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本篇翻譯報(bào)告是筆者對(duì)翻譯任務(wù)的總結(jié),并以一萬字為例進(jìn)行具體分析。作為例文的一萬字都是科技文體,語言嚴(yán)密精煉、行文結(jié)構(gòu)緊湊,是較難翻譯的一種文體。筆者在翻譯過程中對(duì)科技文體的翻譯做了一些歸納和總結(jié)。本文以對(duì)等原則為指導(dǎo),并結(jié)合例文中的大量案例討論科技英語中的增詞和減詞現(xiàn)象,以達(dá)到更好的翻譯效果。
該翻譯實(shí)踐報(bào)告總共分為四章。第一章介紹翻譯任務(wù),包括文本性質(zhì)和文本內(nèi)容等;第二章為翻譯過程描述,如翻譯工具,翻譯計(jì)劃,文本研讀,文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 增詞與減詞在法律及經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從接受理論看英譯漢中的增詞和減詞.pdf
- 擬聲詞和擬態(tài)詞的分析和翻譯.pdf
- 語義場(chǎng)在科技英語“次技術(shù)詞”翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺析高職院校英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用增詞技巧的價(jià)值
- 海事會(huì)議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢語中的字母詞及其翻譯.pdf
- Christoffel詞和Epichristoffel詞的性質(zhì).pdf
- 導(dǎo)游詞的歡迎詞和歡送詞
- “特色詞”在文藝翻譯中的傳達(dá).pdf
- 功能翻譯策略在商標(biāo)詞翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 淺談?lì)伾~的翻譯——顏色詞與語境
- 詩經(jīng)中形容詞同義詞的類別和多組同義詞的意義關(guān)系
- 過秦論原文和翻譯(帶重點(diǎn)詞)
- 辛棄疾詞中隱喻翻譯的認(rèn)知分析
- 旅游翻譯文本中主位和連接詞研究.pdf
- 歡迎詞和歡送詞
- 增員啟動(dòng)大會(huì)主持詞
- 海事會(huì)議文本中增譯和減譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告_15800.pdf
- 日語博客中自稱詞和對(duì)稱詞使用情況的考察.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論