版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)加入世貿(mào)組織之后,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)進(jìn)一步對(duì)外開放,中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易往來與日俱增。而在當(dāng)今這樣一個(gè)高度法治化的社會(huì),法律法規(guī)與人們的經(jīng)濟(jì)生活已經(jīng)是休戚相關(guān),法律文獻(xiàn)的翻譯也顯得尤為重要。 法律翻譯與一般性文件的翻譯既有相通之處,又有其自身特點(diǎn)。但是歷年來有關(guān)法律文獻(xiàn)翻譯中獨(dú)到的理論并未得到深入研究,目前也未有一套成熟的法律文獻(xiàn)翻譯理論體系。而法律文件翻譯的實(shí)踐,如翻譯技巧,也有文章涉及,但給人的感覺往往是泛泛而談,點(diǎn)到為止,
2、且舉例甚少。這不可不說是一種缺憾。 本論文從法律文件的特點(diǎn)入手,分析了法律文獻(xiàn)翻譯的方法,尤其深入挖掘了增詞法與減詞法在法律經(jīng)貿(mào)文件翻譯中的作用及應(yīng)用。通過大量舉例證明,這兩種翻譯技巧在法律及經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)翻譯中的重大作用。 本論文共分六章。第一章介紹了有關(guān)翻譯的基本知識(shí),如翻譯的本質(zhì),過程,及標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提到了泰特勒的翻譯三原則和奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論。國(guó)內(nèi)翻譯理論提到了玄奘的“忠實(shí)、順暢”,嚴(yán)復(fù)著名的“信、達(dá)、雅”
3、,以及魯迅的“寧信而不順”的觀點(diǎn)。 論文第二章討論了法律英語(yǔ)在文體和詞匯方面的特點(diǎn),并針對(duì)這些特點(diǎn)提出了法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本要求。在論文的第三章,作者著重介紹了奈達(dá)提出的剩余信息理論。剩余信息指信息傳遞中超過最低需要量的那部分信息量。剩余信息理論為多種翻譯技巧,特別是增詞法與減詞法,提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。 接下來的第四、五章是本論文的重點(diǎn),即在功能對(duì)等和剩余信息理論的指導(dǎo)下,增詞與減詞在法律經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)翻譯中的具體應(yīng)用。這兩
4、章分別分若干部分,從各個(gè)角度(漢譯英)闡述了法律經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)翻譯中增刪的必要性及廣泛應(yīng)用。 考慮到英、漢兩種語(yǔ)言一些顯著的差異,論文第六章簡(jiǎn)單增補(bǔ)了英譯漢過程中一些比較特殊的增刪例子。 該碩士論文研究了增詞與減詞兩種翻譯技巧在法律文獻(xiàn)翻譯中的運(yùn)用,雖相對(duì)于建立一套法律文獻(xiàn)翻譯理論體系而言,微不足道,但畢竟在法律文獻(xiàn)翻譯理論探索中邁出了一小步。在中國(guó)翻譯界,法律文獻(xiàn)的翻譯是一個(gè)新領(lǐng)域,要求譯者理論聯(lián)系實(shí)際,不斷提高語(yǔ)言能力。本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技翻譯中的增詞和減詞.pdf
- 英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中連接詞的翻譯.pdf
- 從接受理論看英譯漢中的增詞和減詞.pdf
- 增詞法與減詞法在政論文漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺析高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用增詞技巧的價(jià)值
- “特色詞”在文藝翻譯中的傳達(dá).pdf
- 顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 功能翻譯策略在商標(biāo)詞翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 語(yǔ)義場(chǎng)在科技英語(yǔ)“次技術(shù)詞”翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 邏輯連接詞在翻譯中的處理.pdf
- 淺談?lì)伾~的翻譯——顏色詞與語(yǔ)境
- 從信息論角度看法律漢語(yǔ)翻譯中的增譯與減譯
- 基于詞跨度的中文文本關(guān)鍵詞提取及在文本分類中的應(yīng)用.pdf
- 基于多資源的同義詞和下位詞抽取及在人名消歧中的應(yīng)用.pdf
- 詞搭配抽取及在信息檢索中的應(yīng)用研究.pdf
- 顏色詞在中西方日常生活中的應(yīng)用差異【文獻(xiàn)綜述】
- 隱喻和隱喻詞,及其應(yīng)用與翻譯.pdf
- 詞文獻(xiàn)研究.pdf
- 詞的意義分析與翻譯.pdf
- 模糊語(yǔ)言在法律文獻(xiàn)中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論