版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該文根據(jù)符號學(xué)的原理,按照符號與其所代表的事物、符號與符號使用者的關(guān)系,將詞匯的意義分成兩個(gè)方面,即所指意義和實(shí)用意義.對這兩種意義進(jìn)行了系統(tǒng)的分析,并對它們在譯文中的再現(xiàn)原理、方法及優(yōu)先次序舉例加以說明.該文還對翻譯理論中的標(biāo)準(zhǔn)問題進(jìn)行了初步探討.翻譯中譯文再現(xiàn)的"意義"應(yīng)是整體的意義,包括上述意義的兩個(gè)方面.傳統(tǒng)理論中的"內(nèi)容"與"形式"、"信"與"達(dá)"、"正確"與"通順"都統(tǒng)一到語言的整體意義上來.但這并不等于說原語中的全部意義可
2、以毫無損失地通過譯文再現(xiàn)出來.翻譯中意義的損失是不可避免的.作者認(rèn)為意義的去留取決于意義的作用和原文的交際目的,即原文作者的意圖.譯文必須通過各種方式再現(xiàn)與交際作用有關(guān)的意義,達(dá)到原文所要達(dá)到的目的.翻譯詞的所指意義,作者認(rèn)為應(yīng)基于原文與譯文所指事物的相同,而不應(yīng)將譯文基與對所指事物概念的相同.在翻譯實(shí)用意義時(shí),應(yīng)充分利用實(shí)用意義的游移特點(diǎn)和整體性,用靈活的方式加以處理.作者還討論了文化對語言的影響.任何人都生活在一定的文化背景下,他的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 擬聲詞和擬態(tài)詞的分析和翻譯.pdf
- 漢俄動物詞文化意義比較及翻譯.pdf
- 淺談?lì)伾~的翻譯——顏色詞與語境
- 日語顏色詞的象征意義與文化.pdf
- 從翻譯倫理視角分析導(dǎo)游詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對比以及顏色詞的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 詞的語用意義研究.pdf
- 辛棄疾詞中隱喻翻譯的認(rèn)知分析
- 漢英動物詞的對比分析及其翻譯.pdf
- 漢語頒獎詞的態(tài)度意義分析——以-感動中國-頒獎詞為例.pdf
- 漢拉顏色詞隱喻意義對比分析.pdf
- 表示“應(yīng)該”意義的道義模態(tài)詞的語義分析—道義模態(tài)和非道義模態(tài)意義初探.pdf
- 辛棄疾詞中隱喻翻譯的認(rèn)知分析_16915.pdf
- 翻譯管理中應(yīng)用翻譯技術(shù)的意義——翻譯公司項(xiàng)目管理案例分析.pdf
- 英漢指示詞對比研究與翻譯.pdf
- 淺析英漢顏色詞的比較與翻譯
- 英漢聯(lián)想意義的對比與翻譯.pdf
- 數(shù)字的文化內(nèi)涵意義與翻譯.pdf
- 增詞與減詞在法律及經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科技翻譯中的增詞和減詞.pdf
評論
0/150
提交評論