漢英動物詞的對比分析及其翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為人類的朋友,動物與人類息息相關(guān)。作為語言的重要組成部分,具有豐富文化內(nèi)涵的動物詞反映不同文化背景和意識形態(tài)。 不同的生活經(jīng)驗、傳統(tǒng)觀念和風俗習慣等導致了不同文化背景中社會成員的認知和視角的差異。因而,在漢英兩種語言中,動物詞文化內(nèi)涵的差異是不可避免。眾所周知,文化與多種因素有著密切的關(guān)系并延伸到社會生活的方方面面。導致漢英兩種文化中動物詞文化內(nèi)涵的差異有下面一些原因:歷史、宗教、地理環(huán)境、生產(chǎn)勞動和經(jīng)濟生活、思維方式、價值觀

2、和文學作品等。 漢英兩種語言中大量的動物詞含有豐富的文化內(nèi)涵,所以,動物詞的翻譯是信息的轉(zhuǎn)換、跨文化交際的過程,是語言的轉(zhuǎn)換也是文化的傳播。動物詞的翻譯主要采用“異化發(fā)”或“直譯法”和“歸化法”或“意譯法”的翻譯策略。其中“直譯法”又包括“純直譯法”和“直譯加注法”;而“意譯法”又包括“純意譯法”、“動物詞替代法”和“直譯加意譯法”。文中還特別強調(diào)了對“假朋友”的翻譯處理及英語中動物詞當作動詞的用法。 在跨文化交際中,語

3、言和文化的交流應同步進行。只有當我們培育和加強了文化意識,才能真正深入理解語言;只有當文化意識和語言技能有機地結(jié)合在一起時,語言和文化信息才能準確地傳遞。 對動物詞的研究應該從認知和心理的角度出發(fā),而不應僅僅停留在表層上。本文通過列舉一些生動的動物典故、成語和格言來分析動物詞的語用功能。然而,作者試圖突破當今對動物詞研究的束縛,從不同的視角,探索導致漢英兩種語言中動物詞文化內(nèi)涵差異的緣由及動物詞的翻譯技巧。筆者衷心希望這種探索對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論