版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詞匯是一個國家語言文化的基礎(chǔ),詞的翻譯是漢英轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵所在,只有對漢英兩種語言的詞有了比較好的掌握,才有可能為漢英兩種語言進(jìn)一步的轉(zhuǎn)換打下堅實的基礎(chǔ)。但由于詞的龐雜和富于變化性,目前,詞的研究還處于相對薄弱的環(huán)節(jié),這在一定程度上影響了漢英翻譯的精確性。
本文以漢英兩種語言的詞為研究對象,以如何將漢語的詞翻譯為英語的詞為目的,基于對比語言學(xué)的理論原則,在劉宓慶等學(xué)者關(guān)于“本位原則”、“相似性與非相似性并重的原則”、“描寫主義
2、的原則”、“體用原則”以及“比較標(biāo)準(zhǔn)”等對比語言學(xué)的方法論的基礎(chǔ)上,從詞的一般特點(diǎn)、詞的構(gòu)詞和造詞方式、詞義、詞的使用特點(diǎn)等幾個方面進(jìn)行了對比研究。首先分別對英漢兩種語言的詞進(jìn)行基于各自語言事實的詳細(xì)描寫,然后再進(jìn)行基于漢詞英譯為目的的對比分析,重點(diǎn)突出相異之處。本研究的結(jié)論如下:
1.從詞的一般特點(diǎn)上分析,提出辨別漢語詞的方法是“兩個步驟、三個標(biāo)準(zhǔn)、兩點(diǎn)注意”。
2.從構(gòu)詞方式和造詞方法上分析,漢語的詞在結(jié)
3、構(gòu)上較英語的詞有很大的靈活性,其翻譯要根據(jù)具體情況作出合理判斷。
3.從詞義上分析,漢英詞的詞義有對等、交叉和非對等三種關(guān)系。
4.從詞的使用上分析,漢語的詞在詞性和詞的功能標(biāo)示上相對較弱,沒有形態(tài)變化。在翻譯中還要避免一種漢語的“名詞腫脹癥狀”,注意詞的搭配。
在詞義的分析中,作者建議從五個平而對漢語的詞進(jìn)行分析,即(1)構(gòu)詞成分性質(zhì)的平面;(2)構(gòu)詞成分關(guān)系、結(jié)構(gòu)的平面;(3)構(gòu)詞成分表示詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英褒義詞對比分析.pdf
- 漢英動物詞的對比分析及其翻譯.pdf
- 思想文化視野下漢韓同形近義、異義詞對比分析研究.pdf
- 越語漢越詞與漢語對應(yīng)詞對比分析.pdf
- 漢拉顏色詞隱喻意義對比分析.pdf
- 漢英詞“頭”(head)和“心”(heart)的認(rèn)知對比分析.pdf
- 識解視角下李清照三首詞的英譯對比研究
- 漢英含顏色詞熟語的對比分析及教學(xué)策略.pdf
- 認(rèn)知視角下漢英基本味覺詞的多義化對比研究.pdf
- 漢英詞重音對比研究.pdf
- 漢韓空間維度詞_高-低(矮)和“__-__”的對比分析.pdf
- 漢英詞“頭”(head)和“心”(heart)的認(rèn)知對比分析_16949.pdf
- 葡阿漢附置詞的多視角對比.pdf
- 漢英外來詞對比研究.pdf
- 漢英形容詞對比研究.pdf
- 新HSK五級詞匯漢日同形詞的對比分析.pdf
- 漢俄語中帶主觀評價后綴形容詞的對比分析.pdf
- 文化過濾視角下的李清照詞英譯研究
- 識解視角下李清照三首詞的英譯對比研究_15250.pdf
- 方位詞“上、下”的漢日對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論