英漢模糊詞“紅”的詞源對比研究及其漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 英漢語各自語言中紅色的使用,搭配,聯(lián)想有所不同,其發(fā)展與各自的社會背景、物質、精神生活息息相關,而且世代傳承,進而逐漸形成各具特色的“紅”色文化內涵。本文主要研究漢語顏色詞“紅”與英語紅顏色詞的轉化,即“紅”的英譯?! ∪墓卜治逭?。第一章為緒論,該部分首先闡明了該論文的目的,相關研究以及中西學者在此領域所取得的成果,然后導入論文所涉及的相關基本理論,如模糊語言學,詞源學,歷史語言學等,最后指出了本文的篇章結構。  第二章和

2、第三章分別從辭源學的角度介紹了漢語顏色詞“紅”與英語“red”歷時發(fā)展情況。每一章的開始部分都概括總結了各自系統(tǒng)中顏色詞的歷時變化及分類,然后詳盡論述基本顏色詞“紅”與“red”在漢語和英語自古至今各階段的發(fā)展變化,接著對兩者的演變作出剖析,揭示各自的色彩認知模式并分類,近一步探討“紅”與“red”變化的深層原因。然后對兩者中的模糊現(xiàn)象進行分析。作為語言的一個重要屬性,模糊現(xiàn)象普遍存在于“紅”和“red”之中,既包括“紅”類詞的內部之間

3、的界限模糊,又包括廣義的模糊,即顏色概念與其他概念的模糊?! 〉谒恼卵芯繚h語模糊詞“紅”的英語翻譯。本章首先論述顏色詞、模糊性與翻譯三者之間的關系,然后比較英漢兩種語言的思維差別以及對比“紅”與“red”的不同的使用頻率,聯(lián)想,搭配以及感情色彩。結合漢英語言中的各自紅色文化并及分類,本章用實例說明了漢語“紅”從顏色詞到顏色詞和從顏色詞到其他類詞的英譯策略?! 〉谖逭率墙Y論部分。此部分總結了論文研究的重要性,必要性以及局限性。作者認為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論