2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、目前,翻譯獨(dú)立學(xué)科地位逐步確立,翻譯研究呈現(xiàn)出日新月異的發(fā)展氣象,而對翻譯中文化的研究則在近些年里成為一個(gè)焦點(diǎn)。從總體上說,文化是人類社會歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,它滲透于社會生活的各個(gè)方面,同時(shí)文化和語言有著密切的聯(lián)系。不同的民族有不同的文化,文化對社會的各個(gè)方面都有著重要影響。正因?yàn)槿绱?,文化的翻譯對譯者來說是一個(gè)艱難的任務(wù)。它對翻譯研究提出了挑戰(zhàn),那就是怎樣對待翻譯中的文化現(xiàn)象,文化的翻譯怎樣由譯者之手傳達(dá)給

2、目的語的讀者。對漢英翻譯來說也是如此: 在這篇文章中,作者首先指出了在文化翻譯研究大潮中譯者的任務(wù),認(rèn)為當(dāng)前的翻譯者應(yīng)該走出象牙塔,清理重構(gòu)文化以及文化翻譯的基本概念,以完成文化啟蒙的任務(wù)。而要完成該任務(wù),就需要加強(qiáng)中西文化交流,縮小中西文化的隔閡,而文化的翻譯則是交流的重要手段。 在第二章中,作者剖析了當(dāng)代翻譯理論各家對文化翻譯的看法,并給出了相應(yīng)的評價(jià)。這些理論主要包括翻譯的語言學(xué)派,翻譯研究派和多元理論派。他們各有

3、側(cè)重,各領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)了翻譯界文化轉(zhuǎn)向的到來。中國的翻譯家和譯論者們也做出了貢獻(xiàn)。 第三章和第四章是全文的核心和重點(diǎn)部分。文章對翻譯中譯者經(jīng)常面對的文化因素從宏觀和微觀兩個(gè)方面分析。作者概述了對比文化研究的層次、內(nèi)容及其代表性人物的代表性言論,接著用對比分析的方法分析了漢英文化差異的原因及其表現(xiàn)。 第四章對英漢翻譯中的常見錯(cuò)誤進(jìn)行了分析并指出了對策,并對在漢英文化翻譯中異化和歸化的利弊做了討論。最后,在結(jié)論部分,作者認(rèn)為,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論