漢英翻譯實(shí)踐中的翻譯腔研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯腔直接影響到翻譯作品的質(zhì)量和可讀性,進(jìn)而阻礙譯者傳播異域文化于讀者之任務(wù),故此已成為翻譯研究界的熱門話題。然而綜觀此項(xiàng)研究,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)研究者側(cè)重于英語(yǔ)文本的漢譯研究,基于漢英翻譯實(shí)踐,擬或說基于漢語(yǔ)文本的英譯研究卻如鳳毛麟角。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升及其世界影響力的不斷擴(kuò)大,一些中國(guó)譯者出于熟諳中國(guó)人情世故之便利,開始了向西方譯介漢語(yǔ)文本的工作,然而其譯本充斥著翻譯腔,令外國(guó)讀者費(fèi)解。故此非常有必要對(duì)漢英翻譯實(shí)踐中的翻譯腔問題作

2、一研究。本文的撰寫旨在引起廣大譯者對(duì)此問題的密切關(guān)注,并在翻譯過程中采取措施以減少甚至避免翻譯腔,從而切實(shí)提高譯品的可接受性和可讀性。 首先,本文在第一章對(duì)翻譯腔這一譯學(xué)術(shù)語(yǔ)作了簡(jiǎn)要分析與探討,包括其詞源、定義及相關(guān)評(píng)論,同時(shí)以相關(guān)研究成果為基礎(chǔ)對(duì)翻譯腔的特征進(jìn)行了概括。在對(duì)翻譯腔作了簡(jiǎn)要分析之后,本文針對(duì)中西譯界對(duì)此問題的研究進(jìn)行了橫向總體對(duì)比,在此基礎(chǔ)上針對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者研究中存在的不足進(jìn)行了詳盡的闡述,并對(duì)國(guó)內(nèi)譯界基于此問題的研

3、究前景進(jìn)行了展望,以期推進(jìn)其后續(xù)研究,使之得以順利開展。 在第二章,本文針對(duì)翻譯腔問題引入了一些容易混淆的概念,如翻譯錯(cuò)誤、逐字翻譯、中式英語(yǔ)等,并對(duì)翻譯腔與上述概念之區(qū)別逐一進(jìn)行了解析,以深化國(guó)內(nèi)譯界對(duì)翻譯腔問題的認(rèn)識(shí)。 第三章是本文的核心部分。首先,文章從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面對(duì)翻譯腔的表現(xiàn)形式進(jìn)行了概括,其中詞法層面主要從三個(gè)角度展開:詞匯冗余、詞匯誤用和詞匯缺失。句法部分的論述借用了漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué)中的相關(guān)理論,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論