版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯腔直接影響到翻譯作品的質(zhì)量和可讀性,進(jìn)而阻礙譯者傳播異域文化于讀者之任務(wù),故此已成為翻譯研究界的熱門話題。然而綜觀此項(xiàng)研究,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)研究者側(cè)重于英語(yǔ)文本的漢譯研究,基于漢英翻譯實(shí)踐,擬或說基于漢語(yǔ)文本的英譯研究卻如鳳毛麟角。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升及其世界影響力的不斷擴(kuò)大,一些中國(guó)譯者出于熟諳中國(guó)人情世故之便利,開始了向西方譯介漢語(yǔ)文本的工作,然而其譯本充斥著翻譯腔,令外國(guó)讀者費(fèi)解。故此非常有必要對(duì)漢英翻譯實(shí)踐中的翻譯腔問題作
2、一研究。本文的撰寫旨在引起廣大譯者對(duì)此問題的密切關(guān)注,并在翻譯過程中采取措施以減少甚至避免翻譯腔,從而切實(shí)提高譯品的可接受性和可讀性。 首先,本文在第一章對(duì)翻譯腔這一譯學(xué)術(shù)語(yǔ)作了簡(jiǎn)要分析與探討,包括其詞源、定義及相關(guān)評(píng)論,同時(shí)以相關(guān)研究成果為基礎(chǔ)對(duì)翻譯腔的特征進(jìn)行了概括。在對(duì)翻譯腔作了簡(jiǎn)要分析之后,本文針對(duì)中西譯界對(duì)此問題的研究進(jìn)行了橫向總體對(duì)比,在此基礎(chǔ)上針對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者研究中存在的不足進(jìn)行了詳盡的闡述,并對(duì)國(guó)內(nèi)譯界基于此問題的研
3、究前景進(jìn)行了展望,以期推進(jìn)其后續(xù)研究,使之得以順利開展。 在第二章,本文針對(duì)翻譯腔問題引入了一些容易混淆的概念,如翻譯錯(cuò)誤、逐字翻譯、中式英語(yǔ)等,并對(duì)翻譯腔與上述概念之區(qū)別逐一進(jìn)行了解析,以深化國(guó)內(nèi)譯界對(duì)翻譯腔問題的認(rèn)識(shí)。 第三章是本文的核心部分。首先,文章從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面對(duì)翻譯腔的表現(xiàn)形式進(jìn)行了概括,其中詞法層面主要從三個(gè)角度展開:詞匯冗余、詞匯誤用和詞匯缺失。句法部分的論述借用了漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué)中的相關(guān)理論,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯碩士課堂漢英同傳實(shí)踐中自我修正現(xiàn)象的實(shí)證研究.pdf
- The Soul of London的翻譯實(shí)踐報(bào)告——翻譯補(bǔ)償策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯主客體功能在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用_326.pdf
- 西方翻譯理論與翻譯在教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用研究
- 文體風(fēng)格在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——《設(shè)計(jì)的方法》翻譯報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)修飾成分的研究在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 翻譯策略在中醫(yī)文本英譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 《湖北旅游》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論譯者地位及其在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)
- 翻譯實(shí)踐中資本概念的解讀
- 《-白氏文集-宋代諸本系譜》的翻譯實(shí)踐報(bào)告——紐馬克翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例.pdf
- 中介語(yǔ)理論觀照下的漢英翻譯腔初探.pdf
- 論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 漢英翻譯中的選詞策略研究--《沙河口史話》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于涼山風(fēng)漢英翻譯的實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論