英語修飾成分的研究在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、盡管人們從語言學(xué)角度已經(jīng)對英語中的修飾成分做了大量研究,但從翻譯學(xué)角度進(jìn)行的研究還不夠系統(tǒng)化、理論化?;谶@種現(xiàn)狀,本論文系統(tǒng)研究了如何翻譯英語中的修飾成分。 本文結(jié)合自己對英語中修飾成分的研究,運(yùn)用喬姆斯基的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)學(xué)說、奈達(dá)的翻譯理論和韓忠華的信息雙軌傳遞理論,提出三大翻譯策略(即“通過提取概念和語篇分析傳遞意義”、“通過轉(zhuǎn)化詞類和變化語序調(diào)整形式”和“通過歸化再現(xiàn)風(fēng)格”),并把這些策略運(yùn)用到英語中修飾成分的翻譯實

2、踐。 論文第一章分析了研究英語中修飾成分的現(xiàn)狀,既肯定成果,又指出問題。第二章是關(guān)于作者以前對英語中修飾成分所做的研究。通過引入“修飾對象”,作者創(chuàng)造性地對“修飾成分”加以定義,并從形式、修飾對象和功能上科學(xué)地對修飾成分加以分類。第三章展示了作者從形合、語境、風(fēng)格和修辭方面對英語中修飾成分所做的最新研究。第四章介紹了喬姆斯基、奈達(dá)和韓忠華的相關(guān)理論。在第五章中,作者以第二、三章中對英語中修飾成分所做的研究為基礎(chǔ),借助第四章中的相

3、關(guān)理論,提出了三大翻譯英語中修飾成分的策略。第六章運(yùn)用大量實例詳細(xì)介紹了翻譯英語中修飾成分的技巧。最后一章主要從再現(xiàn)修辭功能角度指出在翻譯英語中修飾成分過程中的一些困難。 本論文在結(jié)論部分認(rèn)為,對英語中修飾成分的研究可以借助相關(guān)翻譯理論得到深化;并且,翻譯英語中的修飾成分確實有規(guī)律可循。鑒于修飾是英漢兩種語言中非常重要的語言手段,作者指出,很有必要對英語和漢語中的修飾成分進(jìn)行系統(tǒng)的對比研究,發(fā)現(xiàn)更多翻譯技巧,從而促進(jìn)英漢翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論