2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論譯者地位及其在翻譯實踐中的體現(xiàn) 論譯者地位及其在翻譯實踐中的體現(xiàn)On Status of Translator and its Reflection inTranslation Practice學科專業(yè):翻譯碩士研 究 生:白伊指導教師:張潔 副教授天津大學文法學院二零一四年五月I摘 要 摘 要翻譯,首先是一種實踐,它穿插于中外上千年歷史當中,在解讀前人經(jīng)典,傳播各國文化,增進互相了解方面發(fā)揮著巨大的作用。無數(shù)的翻譯現(xiàn)象經(jīng)過加工凝練,

2、最后升華為構建于翻譯實踐之上的翻譯理論,它植根于實踐,又對翻譯實踐進行指導。筆者此次的翻譯素材是著名兒童小說 《長襪子皮皮》 , 該小說是瑞典文學家阿斯特里德.林倫格的童話代表作之一,已被翻譯成 45 種語言在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,影響力巨大。此論文正是以翻譯《長襪子皮皮》為基礎,結合歸化與異化的翻譯理論,重點討論譯者在翻譯實踐中的地位。雖然譯者一直以來都是翻譯實踐的主體, 在翻譯活動中發(fā)揮主觀能動性, 在原作-譯者-譯文以及原作作者-譯

3、者-譯文讀者之間穿針引線, 架接起溝通的橋梁, 并且在兩種文化的理解和交流方面發(fā)揮著至關重要的作用, 但是譯者的地位在翻譯界中卻一直都不受重視,從帶著鐐銬的“奴隸”到被批判是具有女性化的特征,譯者地位一直飽受歧視和爭議。 然而隨著對于翻譯實踐研究的深入, 人們對譯者的地位進行了新的審視和定位,新時期有學者提出了“譯者中心論”的說法。本論文將以學生自身的翻譯實踐現(xiàn)身說法,討論譯者在展開翻譯活動時,通過發(fā)揮自身主觀能動性,解決翻譯實踐中面臨

4、的種種困難, 從而產(chǎn)出一部優(yōu)秀譯作的過程。 筆者認為譯者對自身地位有一個清晰的認識,可以引導譯者在翻譯實踐中找準方向,從而更加自信、從容的展開翻譯實踐活動。鑒于以上原因,又基于自身作為譯者的實踐心得,本論文將圍繞譯者地位以及其在筆者此次翻譯實踐中的體現(xiàn), 展開對相關問題的討論, 從而明確在翻譯過程中譯者所處的真實地位及其所扮演的角色和發(fā)揮的作用,為以后學習翻譯,進行翻譯活動的初學者提供一些線索,為其在翻譯實踐中找準定位給予一定的幫助。關

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論