已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在借用哲學(xué)闡釋學(xué)的觀點,分析文學(xué)翻譯中譯者的地位,指出譯者既是主體又是客體的特殊性 本文分三部分。 第一部分簡要介紹了與翻譯關(guān)系較為密切的部分闡釋學(xué)理論。指出翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,實質(zhì)上就是一種闡釋。通過對闡釋中主體,客體,前理解等的介紹,引出翻譯與闡釋學(xué)之間的聯(lián)系。 第二部分介紹了相關(guān)的翻譯理論。通過對文學(xué)翻譯的特殊性,文學(xué)翻譯過程的分析,說明了闡釋是如何體現(xiàn)于整個文學(xué)翻譯過程之中,譯者的闡釋在翻譯過程中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中譯者的顯身_36817.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識.pdf
- 文學(xué)模糊的翻譯及譯者的地位.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 試論德里達解構(gòu)翻譯理論中譯者的地位.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 從女性主義角度對翻譯中譯者地位的思考.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者對讀者接受的考慮_31057.pdf
- 論文學(xué)翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- 詩歌翻譯中譯者的角色.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 文本內(nèi)外的協(xié)調(diào)員——論文學(xué)翻譯中譯者的角色.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論下文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的個人因素對譯文影響的研究_37458.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 翻譯過程中譯者的思維活動.pdf
評論
0/150
提交評論