從“接受理論”的角度論文學(xué)翻譯中譯者的主觀性.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為跨文化交流的重要工具,“翻譯”通過不同語(yǔ)言的詞句交換,為我們了解豐富多彩的外國(guó)和世界文化敞開了便利之門。翻譯理論日益受到翻譯學(xué)者和理論家們的重視。近年來(lái),針對(duì)翻譯理論的研究,學(xué)術(shù)界已形成了不少新的研究方法,例如:文化法、機(jī)能法、哲學(xué)法、心理學(xué)法等等。 隨著翻譯理論研究的發(fā)展壯大,越來(lái)越多的翻譯學(xué)者和研究人士逐漸認(rèn)識(shí)到:決定翻譯結(jié)果的絕非僅限“語(yǔ)言”這一個(gè)因素。譯者在翻譯過程中演繹的綜合性角色已成為翻譯理論研究領(lǐng)域的熱門課題。

2、與此同時(shí),對(duì)于譯者在翻譯過程中的主觀性的研究也日益凸現(xiàn)其重要性,引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。 文學(xué)翻譯過程中,譯者首先是原文的讀者,即閱讀過程的獨(dú)立主體。譯者獨(dú)立的主觀性將貫穿于整個(gè)翻譯過程的始終。 本文圍繞“接受理論”,對(duì)譯者在翻譯過程中的主觀性作用進(jìn)行了探討:閱讀過程中,由于譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、心理構(gòu)成、性格特征、審美觀念、欣賞角度等各不相同,每一位譯者都與原文構(gòu)成了獨(dú)立于他人之外的特定的關(guān)系,對(duì)原文也形成了自己獨(dú)特的認(rèn)知,而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論