版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼: 10663 學(xué) 號(hào): 4201410000285 貴州師范大學(xué) 碩士學(xué)位論文 唐詩三個(gè)英譯本中譯者主觀性的認(rèn)知研究 A Cognitive Study of Translator’s Subjectivity in the Three Versions of Tang Poetry 專 業(yè) 名 稱: 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 專 業(yè) 代 碼: 050211 研 究 方 向: 認(rèn)知語言學(xué) 申 請(qǐng) 人 姓
2、 名: 杜丹丹 導(dǎo)師姓名(職稱): 劉瑾(教授) 二零一七年五月 Acknowledgments The completion of this thesis would not be possible without a great deal of help. First of all, I would like to extend my sincere and heartfelt gratitude to my distingui
3、shed supervisor Professor Liu Jin, who has made a lot of contributions to the thesis. She was involved in the thesis at the every beginning and has given me valuable suggestions and extensive comments, spent much time go
4、ing through brainstorming with me, put my work on the right track, and helped me improve the appropriateness of English used. Her supports and encouragements improve me a lot. My gratitude to Professor Liu Jin knows no b
5、ounds. Second, I?d like to express my appreciation to Guizhou Normal University. It?s a beautiful school providing me with an excellent environment for study. The teachers are qualified and helpful, who give me valuable
6、guidance and enlightenment throughout the years. Last but not the least, my family members have contributed immeasurably to this thesis. Special thanks also go to my dear teachers, friends, and classmates who have gone
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩三個(gè)英譯本中譯者主觀性的認(rèn)知研究_997.pdf
- 評(píng)價(jià)理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例.pdf
- 《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 太極拳術(shù)語三個(gè)英譯本的譯者主體性研究.pdf
- 從文心雕龍三個(gè)英譯本看譯者主體性的發(fā)揮
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 論語的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 基于認(rèn)知視角系統(tǒng)的譯者主觀性研究.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 《論語》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_30522.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 李清照詩詞英譯的主觀性與主觀化對(duì)比研究——以如夢(mèng)令的十三種英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 我的前半生英譯本中譯者的隱形與顯形
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 操縱還是順從——《嬰寧》的兩個(gè)英譯本中譯者主體性研究.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 譯者“前見”的有效性研究——以thegreatgatsby三個(gè)中譯本為例
- 功能語法視角下《論語》三個(gè)英譯本的比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論