基于認(rèn)知視角系統(tǒng)的譯者主觀性研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩93頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在文學(xué)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者的主觀性在其譯文中都有體現(xiàn)。但在長(zhǎng)期的翻譯研究中,由于傳統(tǒng)的翻譯理論以原文和原作者為中心,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的對(duì)等,譯者對(duì)原作者的忠實(shí),譯者的主觀性受到極大的忽視或抑制。20世紀(jì)60年代,解構(gòu)主義興起并被引入到翻譯中,譯者的主觀性受到了極大的重視,但解構(gòu)主義過(guò)分放大了譯者的主觀性,忽視了譯者的客觀性因素。直到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)被引入到翻譯中以后,譯者的主觀性研究才有了新的發(fā)展。
  認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是一門新興的并且是跨領(lǐng)域

2、的學(xué)科,它強(qiáng)調(diào)通過(guò)體驗(yàn)和認(rèn)知來(lái)研究人們不同的認(rèn)知能力在語(yǔ)言中的表達(dá),并尋求語(yǔ)言背后的認(rèn)知方式。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,認(rèn)知是連通語(yǔ)言和世界的中間環(huán)節(jié),語(yǔ)言不是客觀世界的鏡面反映,它涉及了人的認(rèn)知參與。換句話說(shuō),語(yǔ)言是客觀世界和人的認(rèn)知相互作用的結(jié)果,因此語(yǔ)言的使用不可避免的會(huì)體現(xiàn)出人的主觀性。
  翻譯是譯者將原文語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為譯文語(yǔ)言的認(rèn)知過(guò)程,這個(gè)過(guò)程中由于不同譯者對(duì)原文語(yǔ)言的同一場(chǎng)景有著不同的認(rèn)知方式,在其譯文語(yǔ)言中,必然會(huì)體現(xiàn)出譯者的

3、主觀性。
  視角是指人觀察的角度,它對(duì)原文的理解和譯文的語(yǔ)言表述有直接的影響,也就是說(shuō)視角能體現(xiàn)人們識(shí)解場(chǎng)景的認(rèn)知能力,它通過(guò)考察語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)探索認(rèn)知現(xiàn)象及其規(guī)律,所以對(duì)比研究譯文語(yǔ)言的視角可以具體的體現(xiàn)出譯者的主觀性。
  作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人之一,Talmy(2000)從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)角度出發(fā)認(rèn)為語(yǔ)言由語(yǔ)法和詞匯兩個(gè)次系統(tǒng)組成,語(yǔ)法成分主要界定認(rèn)知表征的結(jié)構(gòu),詞匯成分界定認(rèn)知表征的內(nèi)容。其中由語(yǔ)法界定的概念可以看

4、作是以圖式范疇的模式構(gòu)成的,圖式范疇組成一些圖式系統(tǒng),Talmy主要介紹了五種圖式系統(tǒng):時(shí)空型式、視角、注意力的分布、動(dòng)力作用和認(rèn)知狀態(tài)。其中的視角系統(tǒng)被分成了四部分:視角位置、視角距離、視角狀態(tài)和觀察指向,并且它和語(yǔ)言表達(dá)的關(guān)系非常密切,所以本文選取視角系統(tǒng)作為切入點(diǎn)來(lái)研究譯者的主觀性。通過(guò)研究,本文旨在解決下面的三個(gè)問(wèn)題:1)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角理論來(lái)分析翻譯過(guò)程中譯者的主觀性是否可行?2)由于視角理論的應(yīng)用,在譯文中譯者的主觀性體現(xiàn)

5、在哪些方面?3)視角理論應(yīng)用于翻譯研究,對(duì)翻譯實(shí)踐有什么啟發(fā)?
  在我國(guó),譯者主觀性的研究主要以古詩(shī)作為語(yǔ)言材料,近幾年一些學(xué)者已經(jīng)開(kāi)始研究經(jīng)典古籍、話劇、小說(shuō)但是他們往往只選取一個(gè)譯本準(zhǔn)確性不夠。很少有人把注意力轉(zhuǎn)到經(jīng)典散文上來(lái),但實(shí)際上,散文擁有自由的形式,豐富的內(nèi)容和深邃的思想,作為語(yǔ)言材料來(lái)研究譯者的主觀性非常適合。并且為了提高準(zhǔn)確性,作者為每一篇散文選取了國(guó)內(nèi)外著名翻譯家的至少兩個(gè)譯本,以 Talmy的視角四個(gè)方面作為

6、切入點(diǎn),對(duì)譯文與原文,多個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比分析。
  通過(guò)研究,論文主要有以下三點(diǎn)發(fā)現(xiàn):1)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的視角理論來(lái)研究譯者的主觀性是可行的,視角系統(tǒng)理論能夠客觀的反映譯者主觀性的本質(zhì),避免主觀性的擴(kuò)大。2)通過(guò)對(duì)比同一文本的不同譯本,能夠體現(xiàn)譯者主觀性的語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)主要集中在四個(gè)方面。第一,經(jīng)過(guò)剖析視角位置發(fā)現(xiàn),譯者的主觀性主要通過(guò)增加或者改變?nèi)朔Q指示語(yǔ)、選擇不同的趨向動(dòng)詞來(lái)體現(xiàn),其中人稱指示語(yǔ)是確定視角點(diǎn)位置,體現(xiàn)認(rèn)知差異的最

7、重要成分。第二,通過(guò)分析視角距離發(fā)現(xiàn),空間指示語(yǔ)、近距離描述的省略、維度變化能夠體現(xiàn)譯者的主觀性,其中空間指示語(yǔ)是最普遍最基本的方式,省略和維度相對(duì)少見(jiàn)。第三,通過(guò)研究序列式和概要式這兩種視角狀態(tài)發(fā)現(xiàn),原文和譯文中兩種視角狀態(tài)的轉(zhuǎn)換比維持同一種視角狀態(tài)體現(xiàn)的譯者主觀性強(qiáng)。并且,在某些方面,這種視角狀態(tài)的轉(zhuǎn)換在翻譯處理中是不可避免的。第四,通過(guò)分析觀察指向發(fā)現(xiàn),保持相同的共現(xiàn)序列或反序列視角描述方式體現(xiàn)的主觀性程度低,變換描述方式體現(xiàn)的主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論