版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、T h e E f f e c t i v e n e s s o f T r a n s l a t o r s ’P r e j u d i c e ——T h r o u g h aS t u d yo f T h r e e C h i n e s e T r a n s l a t i o n so f T h e G r e a t G a t s b yB yX U S h a s h aU n d e r t h e s
2、 u p e r v i s i o n o fP r o f .T i a nD e b e iA t h e s i sS u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t s f o r t h e d e g r e eo fM a s t e r o f A r t s t o t h eS c h o o
3、l o f F o r e i g n S t u d i e sA n h u i U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 3摘 要T h e G r e a tG a t s b y 是美國作家菲茨杰拉德的代表作,出版于1 9 2 5 年。1 9 8 3年中國大陸首次出現(xiàn)其中譯本,近三十年以來,這部小說的中譯本層出不窮,僅在中國大陸就出版了二十八部,受到了廣大中國讀者的歡迎。國內(nèi)學(xué)術(shù)界對T h e G r e
4、a tG a t s b y 的翻譯研究主要是從文化和翻譯策略的角度對幾個(gè)譯本進(jìn)行差異性的比較研究,但很少有讀者研究其差異性背后的深層原因。在對同一個(gè)文本的翻譯中,譯者采取的翻譯策略不同,譯本所傳達(dá)出的韻味迥異,對于經(jīng)典作品的重譯也是愈演愈烈,這些都是T h eG r e a tG a t s b y 的翻譯和重譯中的現(xiàn)象,本文以譯者為角度客觀地探索這些現(xiàn)象背后的原因。通過對喬志高《大亨小傳》( 1 9 7 1 ) 、巫寧坤《了不起的蓋
5、茨比》( 1 9 8 3 ) 、范岳《大人物蓋茨比》( 1 9 8 3 )三個(gè)譯本的對比分析并結(jié)合對譯者的研究,筆者發(fā)現(xiàn)譯者“前見”是影響文本的最重要因素,然后繼續(xù)考察其有效性和必然性,探討T h e G r e a t G a t s b y 不斷重譯的原因以及在這個(gè)過程中所獲得的價(jià)值,并結(jié)合具體案例反思當(dāng)下重譯本出現(xiàn)的仿制現(xiàn)象。本文除了引言和結(jié)語外,一共分為三章:第一章追溯了勱P(guān) G r e a t G a t s b y 在美國的
6、復(fù)興過程以及在中國的譯介和接受歷程,進(jìn)入新世紀(jì)以來,T h eG r e a tG a t s b y 中譯本層出不窮的背后有著深層次的原因;第二章從譯者出發(fā),探尋譯者經(jīng)歷、審美趣味、學(xué)術(shù)積累以及思維定勢等因素共同影響下的譯本成因,考察譯者“前見’’的必然性和有效性;第三章重點(diǎn)從文本的歷史效果上探討譯者“前見”的“失”與“得”,譯者“前見”的“失”在于其產(chǎn)生歷史性誤譯的不可避免性,從譯者所處的歷史時(shí)代背景出發(fā),T h e G r e a
7、 t G a t s b y 譯本中的歷史性誤讀可以作出合理性的解釋。譯者“前見”之“得”在于其可以通過“前見”走近文本:一方面文本是以歷史的方式存在著的,因而歷史的理解是接近文本的唯一可能性,另一方面好的文學(xué)作品總是具有許多不確定的點(diǎn),其文本空白要求讀者和譯者重新發(fā)現(xiàn)新的意義。文本在每一時(shí)代的歷史性誤讀中延續(xù)了生命,從而常譯常新,在重譯的過程中不斷地接近真理。本文的特色在于對T h e G r e a tG a t s b y 譯者“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者“前見”的有效性研究——以The Great Gatsby三個(gè)中譯本為例_16197.pdf
- 譯者身份對翻譯的影響——以The House on Mango Street三個(gè)中譯本為例.pdf
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個(gè)中譯本為例
- 翻譯背后的操控——簡愛三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 操縱論視角下屠場三個(gè)中譯本的比較研究
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以《霧都孤兒》三個(gè)中譯本為例_19326.pdf
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 從deathofasalesman三個(gè)中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性
- 小說翻譯創(chuàng)造性研究——以h.g.威爾士的時(shí)間機(jī)器三個(gè)中譯本為例
- 《瓦爾登湖》三個(gè)中譯本比較研究_37429.pdf
- 論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限——以愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本為例
- 操縱論視角下屠場三個(gè)中譯本的比較研究_1391(1)
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 傲慢與偏見三個(gè)中譯本的功能文體學(xué)分析
- 呼嘯山莊三個(gè)中譯本的歷時(shí)語料對比分析
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對比研究
- 翻譯批評的多元互補(bǔ)—兼評《紅字》的三個(gè)中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論