版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、新疆大學(xué)碩士學(xué)位論文中國(guó)近代文學(xué)翻譯的兩個(gè)階段——以《巴斯克維爾的獵犬》三個(gè)中譯本為例姓名:饒夢(mèng)華申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:謝旭升20060101AbstractThisthesisbasedoncontinuouslychangingsocialandculturalcontextfroml896to1949,systematicallyelucidatesthegradualevolutionofliterary
2、translationfromtranslationofWesternliteraryWOrkstoiiterarytranslationWithinthetwostages,threemodesoftranslationwereavailabletoficti011translatorsie1inguistictextualandliterarymodesoftranslationinconformitywithspecificsoc
3、ialandculturaldemandsaswellasideologicalandpoeticconstraintsonJiterarvtranslationAsarecipientofSOllrcetextandsourceculture,theattitudeofthetranslatortowardsWesterncuDarecouldbeverifiedintempsofthemodeoftranslationadopted
4、underdifierentsocialandculturalcontextatdil沁rentperiodsEvenZohar’SpolysystemtheoryandGideonToury’Stranslationnormsareemployedi13thethesisasthetheoreticalframework’強(qiáng)edescriptivetargettext—centeredapproachisadoptedinthisth
5、esisinorderto氨11y西s;tIaythesceneofmodernliterarytranslationasobjecfiveaspossibleFiction訂齜壇lacionllasby缸exceededothergenresintheCOurseofmodemliterarytranslationandthusisthefoCIISofthisreseatchandthroughwhichthedynamicinte
6、ractionbetweenmodernliterarytranslationandculturaldistallceisrevealedToury’ShypotheticaltheoryorltheserialdevelopmentofliterarytranslationjSappliedforthefirsttimetoliterarytranslationinChinaandthusoffersallewperspectivef
7、ortheinvestigationofmodernliterarytranslationThethesismayprovideanewperspectiveandtheoreticalbasisforthedivisionofthehistoryofmodernliterarytranslationThedatabasedtextanalysis,especiallyatlexicallevel,isemployedtomakethe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂(lè)王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 譯者身份對(duì)翻譯的影響——以The House on Mango Street三個(gè)中譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略——大衛(wèi)科波菲爾三個(gè)中譯本的比較
- 譯者“前見(jiàn)”的有效性研究——以thegreatgatsby三個(gè)中譯本為例
- 翻譯背后的操控——簡(jiǎn)愛(ài)三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 翻譯批評(píng)的多元互補(bǔ)—兼評(píng)《紅字》的三個(gè)中譯本.pdf
- 文學(xué)翻譯批評(píng)的關(guān)聯(lián)理論研究——兼析《死者》的三個(gè)中譯本.pdf
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 從接受美學(xué)視角談兒童文學(xué)作品的翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見(jiàn)三個(gè)中譯本為例
- 《歲月的泡沫》三個(gè)中譯本中維昂式風(fēng)格的傳譯.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論