功能主義視角下的兒童文學翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Shanghai International Studies UniversityON THE TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE FROMTHE PERSPECTIVE OF FUNCTIONALISM—A COMPARATIVESTUDY OF THE TWO CHINESE VERSIONS OF ANNE OFGREEN GABLESA ThesisSubmitted to Graduate

2、 School and College of EnglishIn Partial Fulfillment of Requirements forDegree of Master of ArtsByDeng PanUnder Supervision of Associate Professor Li MeiDecember 2014i摘要 摘要本文旨在以《綠山墻的安妮》兩個中譯本為例,探討功能主義在兒童文學翻譯中的運用。 隨著近年來經濟和

3、跨文化交流的發(fā)展和進步, 出版業(yè)也取得了前所未有的快速發(fā)展, 越來越多的外國兒童文學作品被介紹到中國, 成為中國兒童不可或缺的精神食糧的一部分。 但同時我們也注意到, 市場上很多中譯本并不適合兒童這個目標讀者群。 因此, 運用合適的翻譯理論來指導兒童翻譯實踐顯得尤其重要。有恰當?shù)姆g理論作支撐,這樣的翻譯實踐才能更好地服務目標讀者群。作為文學的重要組成部分, 兒童文學由于其讀者的特殊性, 有著自己的鮮明特點。鑒于兒童文學翻譯對兒童的認知

4、和成長有著舉足輕重的作用, 而兒童又擔負著整個民族的未來,兒童文學翻譯理應受到學術界的更多關注。功能主義起源于 20 世紀 70 年代, 逐步發(fā)展成為現(xiàn)當代翻譯理論的重要組成部分。與傳統(tǒng)理論相比,功能主義超越了語言層面,把翻譯看作一種具體的有目的行為。此外,功能主義擺脫了主導傳統(tǒng)翻譯理論的對等概念的束縛,將讀者放到了核心位置。這些理念對于兒童文學翻譯具有強大的指導作用。本文以馬愛農的譯本和鄧少勉、 馬新林合譯版為例, 從功能主義主要的四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論