版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,還是文化的轉(zhuǎn)換。文化的普遍差異使得翻譯中的誤讀現(xiàn)象時有發(fā)生。長期以來,文化誤讀由于與傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)相悖而受到批評與排斥。本文擬借助哲學(xué)闡釋學(xué),尤其是伽達(dá)默爾的主要闡釋學(xué)觀點來對文化誤讀這一普遍現(xiàn)象作一番分析和闡述,試圖揭示其產(chǎn)生的原因或客觀必然性及合理性,并進(jìn)一步探討其實質(zhì)與意義,以期人們能夠重新審視和評價文化誤讀。 文化誤讀可分為有意識誤讀和無意識誤讀。無意識誤讀屬于譯者應(yīng)該避免的翻譯失誤。而有意識的
2、誤讀屬于譯者的翻譯技巧和策略。有意識的文化誤讀是本文主要研究的對象,它主要包括價值觀誤讀,政治誤讀,宗教誤讀及文化意象誤讀。 本文將運用伽達(dá)默爾的主要闡釋學(xué)觀點:理解的歷史性、合法的偏見及視域融合,來說明有意識的文化誤讀是譯者在文學(xué)翻譯過程中無法回避和克服的現(xiàn)象,它對譯者實現(xiàn)預(yù)期的翻譯效果起著重要的作用。 由于創(chuàng)造性叛逆的概念與文化誤讀的概念有著諸多一致與重疊的部分,都屬于譯者的翻譯策略和方法,其結(jié)果都是對原文的客觀背離
3、。都是受制于譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性,翻譯目的與讀者的接受水平。而特定的歷史、社會和文化所形成的譯者共同的視域,又一定程度上限制了譯者創(chuàng)造性叛逆的充分發(fā)揮。因此,文化誤讀的實質(zhì)就是譯者在一定限度內(nèi)的創(chuàng)造性叛逆。 有意識的文化誤讀的積極意義在于它同時豐富和更新了外來文化及本土文化,促進(jìn)了世界不同文化的融合,并使文學(xué)鑒賞與翻譯批評更加多元化。因此,有意識的文化誤讀值得鼓勵和提倡,這是對譯者創(chuàng)造性的保護(hù)也是對文化事業(yè)的發(fā)展提供了不竭的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以綠山墻的安妮中譯本為例
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以《綠山墻的安妮》中譯本為例_10048.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下遠(yuǎn)大前程兩個中譯本比較研究
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下陶淵明詩歌兩譯本比較.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下論語中文化負(fù)載詞翻譯研究——以辜鴻銘譯本為例
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩歌英譯
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩英譯.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 運用伽達(dá)默爾闡釋學(xué)觀點分析文化誤讀
- 讀者期待視域下兒童文學(xué)的翻譯策略和翻譯方法——以任姍姍版《綠山墻的安妮》為例.pdf
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)角度下的《功夫熊貓》字幕翻譯與配音翻譯研究.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性——綠山墻的安妮漢譯本分析
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢》三個英文全譯本的詩歌比較翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本沉思錄為例
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個中譯本為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
評論
0/150
提交評論