

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國四大古典文學(xué)名著之一《紅樓夢》,堪稱是中國文學(xué)史上的巔峰之作,其中涵蓋的文化傳統(tǒng),語言習(xí)俗,詩詞曲賦,藥品食材,藝術(shù)服飾等濃縮了中國千年雄厚的文化底蘊(yùn)。特別是其中的詩詞曲賦,不僅巧妙地體現(xiàn)了作者的思想價值,精神追求,性格特質(zhì)和文化素養(yǎng),也暗示了故事的情節(jié)發(fā)展,揭露了各個人物的命運(yùn)和結(jié)局。其體裁豐富,語言精煉、簡潔;內(nèi)含寓意、詼諧等;表達(dá)方式托物言志、詠景傷情、懷舊逗趣等。儼然構(gòu)成《紅樓夢》主體結(jié)構(gòu)不可缺少的部分。但豐富的詩體、凝練的
2、語言也造成了翻譯的一大難點。
翻譯需要譯者對原作的透徹理解和再創(chuàng)造,而闡釋學(xué)正是一門關(guān)于文本意義的闡釋和理解的學(xué)問。根據(jù)西方現(xiàn)代闡釋學(xué)主要代表之一伽達(dá)默爾的觀點,解釋者必然受到自身社會環(huán)境,文化歷史,性格特征等的影響,用已有經(jīng)驗知識--或者前理解來解釋原文本,所以在一定程度上解釋會帶有時代或者個人的痕跡;由此可見闡釋學(xué)的理論為翻譯批評提供了很好的思路。本文將運(yùn)用伽達(dá)默爾《真理與方法》(Truth andMethod)中的主
3、要觀點,“理解的歷史性”,“視域融合”,“效果歷史”來闡釋《紅樓夢》三個英文全譯本即邦索爾譯本,楊憲益夫婦譯本和霍克斯、閔福德合譯本的詩歌翻譯。
全文共有五章。第一章扼要簡述本論文研究的目的意義和文獻(xiàn)綜述。第二章奠定本論文的理論基礎(chǔ),并在理論指導(dǎo)下說明詩歌翻譯中誤譯,文化過濾和重譯的必然性。第三章在簡要介紹《紅樓夢》及各個譯本產(chǎn)生的歷史文化背景的同時也敘及詩歌的特征及翻譯難度。第四章著重運(yùn)用闡釋學(xué)關(guān)于理解的歷史性,視域融合
4、,和效果歷史三大原則,結(jié)合詩歌整體構(gòu)架,主題,選詞,形式,意象等來對比分析《紅樓夢》中詩歌在三個英文全譯本中的翻譯得失。最后一章對全文歸納總結(jié)并提出有待進(jìn)一步探討的問題??梢缘贸鼋Y(jié)論,為了達(dá)到更好的視域融合,譯者首先應(yīng)該熟知源語言和目的語,并熟練掌握各自語言承載的獨特文化特征等。三個英譯本在不同程度上都影響了讀者,各譯本均帶有時代、個人的痕跡,但是理解是開放的,通過各譯本具體詩歌英譯分析可以看出,每位譯者在其歷史性制約下努力與原文本作者
5、、文本本身、及讀者的視域進(jìn)行融合,以期達(dá)到更好的闡釋。但因歷史性不可避免,譯者理解的過程多少都會產(chǎn)生一定的誤讀,邦索爾譯本相對于其他兩個譯本受歷史性制約稍加明顯,而楊憲益夫婦譯本與原作視域融合最為貼近,霍克斯和閔福德合譯本與目標(biāo)語言讀者視域融合更為恰當(dāng),三個譯本也同時顯示了歷史的效果,同一原作的不同理解版本隨歷史的進(jìn)展而誕生。最后,本論文作者希望能增進(jìn)讀者對不同譯者不同版本的再認(rèn)識,并希望能為今后翻譯習(xí)得者或從事翻譯理論研究者提供一定的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視角下三個紅樓夢全譯本中論語典故的英譯比較
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下陶淵明詩歌兩譯本比較.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩歌英譯
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩英譯.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下遠(yuǎn)大前程兩個中譯本比較研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下詩經(jīng)三個英譯本的比較研究
- 運(yùn)用伽達(dá)默爾闡釋學(xué)觀點分析文化誤讀
- 接受美學(xué)視角下《紅樓夢》三個英譯本中燈謎翻譯的比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下四個紅樓夢全譯本中孟子典故的英譯比較
- 紅樓夢兩種英譯本比較研究—從伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)角度分析
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下邦索爾神父紅樓夢英譯本的詩歌意象翻譯
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下論語中文化負(fù)載詞翻譯研究——以辜鴻銘譯本為例
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)角度下的《功夫熊貓》字幕翻譯與配音翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究
- 闡釋學(xué)視角下論語三個英譯本的對比研究
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以綠山墻的安妮中譯本為例
- 《紅樓夢》兩種英譯本比較研究—從伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)角度分析_17191.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下邦索爾神父《紅樓夢》英譯本的詩歌意象翻譯_21434.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論