版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 電 子 科 技 大 學(xué) UNIVERSITY OF ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY OF CHINA 碩士學(xué)位論文 MASTER THESIS 論文題目 “ 三 美 ” 視 角 下《 紅 樓 夢(mèng) 》喬 利 譯 本中 人 物 塑 造 詩 歌 翻 譯 評(píng) 論 學(xué) 科 專 業(yè) 英 語 語 言 文 學(xué) 學(xué) 號(hào) 20122113
2、0112 作 者 姓 名 羅 濤 指 導(dǎo) 教 師 熊 杰 副 教 授 COMMENTS ON IMAGE-SHAPING POEMS IN JOLY’S TRANSLATED VERSION OF HONG LOU MENG——FROM THE PERSPECTIVE OF “THREE-BEAUTY“ PRINCIPLE A Master Thesis Submitted to Uni
3、versity of Electronic Science and Technology of China Major: English Language and Literature Author: Luo Tao Advisor: Associate Professor Xiong Jie School: School of Linguistics and Li
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “三美”視角下《紅樓夢(mèng)》喬利譯本中人物塑造詩歌翻譯評(píng)論_9385.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 基于“三美理論”的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中詩歌比較研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比《紅樓夢(mèng)》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢(mèng)維譯本中隱喻的翻譯
- 紅樓夢(mèng)人物
- 順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》中人物話語的英譯研究_13126.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中詩歌的兩個(gè)英譯本比較研究——以“三美”論為原則分析探討.pdf
- 淺析《紅樓夢(mèng)》人物評(píng)論的模式與構(gòu)架
- 人際語法隱喻視角下的人物語言翻譯對(duì)比研究--以《紅樓夢(mèng)》中人物王熙鳳為例.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語翻譯
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》俄譯本成語翻譯研究_4658.pdf
- 紅樓夢(mèng)人物簡(jiǎn)介
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以紅樓夢(mèng)喬利英譯本為例
- 紅樓夢(mèng)人物判詞
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢(mèng)隱喻及其翻譯策略研究
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論