版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國古典文學(xué)在人物描寫方面傾向于運用模糊語,以使讀者依據(jù)自己的想象產(chǎn)生不同的美感。《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,其中眾多人物的刻畫都借助了模糊語;模糊語成為讀者理解,并使讀者對人物形象產(chǎn)生美感的一種媒介,是一種對人物解讀的一種依據(jù)。模糊語在譯本中的再現(xiàn)也成為翻譯研究的一個重要課題,然而對于《紅樓夢》中的人物描述模糊語的翻譯研究相對較少。本文以劉宓慶的翻譯美學(xué)為理論框架,選取霍克斯譯本為研究對象,對《紅樓夢》中人物描述模糊語的翻譯進
2、行了比較細致、系統(tǒng)的研究。
劉宓慶的翻譯美學(xué)理論強調(diào)用感性的方法去全方位理解和感受語言之美,緊緊抓住語言審美這一翻譯審美基點,從語音、詞、文字結(jié)構(gòu)、句、段、篇章和超語言層級對英漢兩種語言的美進行了對比分析。因此從美學(xué)角度該翻譯理論對于探究文學(xué)作品的質(zhì)量具有理論指導(dǎo)意義。
從英漢語言的美感進行對比分析的基礎(chǔ)上,本研究選取對紅樓夢霍克斯譯本前十章中的人物描述模糊語作為研究對象,探討了人物描述模糊語在霍譯本中的再現(xiàn)程度,分
3、析了霍克斯所采用的具體翻譯策略,以及這些翻譯策略的翻譯效果。研究表明,霍克斯最大可能地對原文的人物描述模糊語進行了再現(xiàn),重現(xiàn)率為86%,未重現(xiàn)率占14%。受到中西思維方式和文化差異的影響,一些原文的美感具有不可譯性?;艨怂够趯τ谠谋镜恼w理解,大膽地舍去了原文中的某些描述,并添加了額外信息作為補償,這種翻譯處理使霍譯本更易于讓譯入語讀者接受,從而讓譯入語讀者更好地把握人物形象和人物在原文中的風(fēng)貌?;艨怂棺g本較其他譯本,更受到譯入語讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢中人物描述模糊語的翻譯美學(xué)研究
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 《紅樓夢》中人名翻譯的比較研究.pdf
- 紅樓夢人物
- 《紅樓夢》中指示語的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》中模糊語言的翻譯研究.pdf
- 紅樓夢人物簡介
- 紅樓夢人物判詞
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》中人稱指示語的語用移情與離情研究.pdf
- 紅樓夢人物關(guān)系表
- 紅樓夢人物關(guān)系圖譜
- 紅樓夢人物關(guān)系圖譜
- 接受美學(xué)視閾下模糊語言在紅樓夢翻譯中的審美再現(xiàn)
- 《紅樓夢》的繪畫美學(xué)思想.pdf
- 《紅樓夢》中的模糊現(xiàn)象研究.pdf
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢》中人名翻譯.pdf
- 紅樓夢兩全譯本中人名翻譯對比研究
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《紅樓夢》中人物話語的英譯研究_13126.pdf
評論
0/150
提交評論