版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國古代四大名著之一,它超時代的思想性和無以媲美的藝術(shù)成就,使其成為中國古典小說的優(yōu)秀代表之一。因此,多年來,《紅樓夢》一直是不少中外翻譯家競相爭論的“寵兒”。到目前為止,紅樓夢的英譯本有不下九種,其中尤以兩本英文全譯本,即楊憲益及其妻子戴乃迭的“ADreamofRedMansions”與大衛(wèi).霍克斯和約翰.閔福德的“TheStoryoftheStone”最為出名,本文的研究對象是以這兩部譯作的對比為主。
《紅
2、樓夢》的一大藝術(shù)特色之一就是文中出現(xiàn)大量曲折隱晦的表現(xiàn)手法,亦即我們所說的模糊語言。模糊語言成為了語言系統(tǒng)中一個必不可少的重要部分,尤其是在文學作品中。文學作品中模糊語的靈活運用總能給人呈現(xiàn)意想不到的藝術(shù)效果。然而,往往在進行模糊語言的語際轉(zhuǎn)換時,這種藝術(shù)效果會隨之消失。這就給我們的譯者帶來了極大的挑戰(zhàn),怎樣才能將原文中的模糊語言最大限度的傳達給目的語讀者?
近幾年,隨著譯學的快速發(fā)展,譯者在翻譯過程中所起的作用已成為眾學
3、者所研究的熱門話題之一。翻譯,在兩個語言社會之間的交際過程中是作為一種交際媒介,它在促進不同語言社會的政治、經(jīng)濟、文化方面起到舉足輕重的作用。但是,在過去很長一段時間,翻譯都未得到學術(shù)界應(yīng)有的關(guān)注。相應(yīng)地,翻譯活動的執(zhí)行者,也即是譯者,同樣地未得到應(yīng)有的社會地位,他們被看作是隸屬于原作者的“仆人”。事實上,在實際的翻譯活動過程中,譯者主體性的發(fā)揮直接決定了是否能夠順利地完成最終的翻譯,即能否實現(xiàn)跨文化的傳播。譯者不同的翻譯目的、不同的文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性對紅樓夢中的模糊語翻譯的影響
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯_33884.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當體現(xiàn)來探討.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 副文本視角下霍譯紅樓夢的譯者主體性研究
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢詩歌英譯描述性研究
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 副文本視角下霍譯《紅樓夢》的譯者主體性研究_5478.pdf
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性
- 影響的焦慮:創(chuàng)造性叛逆中的譯者主體性——以霍克斯英譯紅樓夢為例
- 從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢兩個譯本為例
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 從譯者主體性視角對比分析《紅樓夢》英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
評論
0/150
提交評論