政治演講翻譯中的譯者主體性分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯理論從文本對比以及語言信息轉換角度出發(fā),以求在不同語言現(xiàn)象中達到對等,卻忽視翻譯過程中譯者的主觀能動作用。隨著二十世紀八十年代西方翻譯理論中“文化轉向”的出現(xiàn)和迅速發(fā)展,翻譯研究進入了一個新的發(fā)展階段。翻譯研究從過去的以原作或原作者為中心,強調對原文或原作者的絕對忠實轉移到以研究動態(tài)的翻譯過程為中心,開始由傳統(tǒng)的語言層面轉換,跨越到把翻譯放到社會、歷史、文化等之中去研究。因此,作為翻譯過程主體的譯者越來越受到翻譯理論家們的重視

2、。
   另一方面,目前我國對政治演講翻譯的研究并不多,從譯者主體性角度對其所作的研究更是少之又少。大多數(shù)翻譯理論家將絕對忠實放在了政治演講翻譯的首位。然而,即使是在政治演講這一領域,譯者作為翻譯的主體之一的重要作用也是不容忽視的。
   本文通過對譯者主體性理論的探討以及對政治演講翻譯個案的分析發(fā)現(xiàn),譯者的隱身是不可能的。為了實現(xiàn)特定的翻譯目的,譯者必須充分發(fā)揮主觀能動性,對原文進行操縱,包括在詞匯、句法等層面表達方式

3、的選擇、翻譯策略的選擇以及創(chuàng)造性叛逆的運用。與此同時,譯者要兼顧與原文作者、譯文接受者、翻譯贊助者等其它翻譯主體的關系。除此之外,譯者主觀能動性的發(fā)揮還受到諸如語言能力、社會環(huán)境、意識形態(tài)、文化知識背景等因素的影響和制約。譯者的自由是在一定限度之內(nèi)的。因此,譯者的主觀能動性及其所受的各種因素的制約共同構成了譯者的主體性,二者均是譯者主體性的重要組成部分。
   論文分四章分析了譯者主體性以及政治演講翻譯中的譯者主體性問題。第一章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論