翻譯過程中的譯者及其主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯過程中譯者的角色已經(jīng)引起了廣泛的注意。盡管中國傳統(tǒng)翻譯理論一直試圖把譯者束縛于忠實(shí)的教條中,近來譯者主體性的研究已基本確立了譯者的主體地位。譯者已從傳統(tǒng)的奴役地位走出,享受到了一定的自由。 主體性的觀點(diǎn)揭示了譯者創(chuàng)造性的一面。然而,翻譯實(shí)踐中譯者遭遇的種種限制使得主體性的主張軟弱無力。更糟地是,一些僵化的觀念嚴(yán)重阻礙了對譯者角色的合理理解。 本文將試圖在整個(gè)翻譯過程中闡釋譯者的角色地位。翻譯及翻譯過程等概念被重新詮釋

2、。對譯者主體性的研究顯示,譯者的隱身是不可能的,而且為了實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的,譯者必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對原文進(jìn)行操縱和改寫。與此同時(shí),譯者的自由受到各種社會文化因素譯者心理因素等影響。譯者的自由總是在一定限度內(nèi)的。 運(yùn)用瑪利·斯耐爾·霍恩比(Mary Snell-Hornby)的綜合法,特別是其中的原型理論和格式塔原則,本文放棄了絕對主義和客觀主義的傳統(tǒng),對二元式的分類法提出了質(zhì)疑。因而,簡單地判定譯者是主體或客體都是不合適的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論