翻譯文學(xué)注釋中的譯者主體性及其限度研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、由文化差異所引起的翻譯損失是譯員們在翻譯過程中不可避免的問題,同時(shí)也是翻譯實(shí)踐中時(shí)常出現(xiàn)的一普遍現(xiàn)象。而翻譯注釋作為一種有效且必需的翻譯補(bǔ)償手段,總是能很好的填補(bǔ)在翻譯過程中由文化缺失所造成的意義真空。但是,當(dāng)我們在享受由翻譯注釋所帶給我們的理解便利時(shí),我們卻大有可能忽視了注釋中所額外出現(xiàn)的文化內(nèi)容。這些額外添加的新內(nèi)容無論是積極還是消極的,都是譯者主體性發(fā)揮的結(jié)果。然而,在我們現(xiàn)有的翻譯研究中,對于翻譯注釋的研究一直處于被忽視和邊緣化

2、的地位。注釋不僅能幫助讀者們開闊視野增加知識儲備,有時(shí)還是全文翻譯質(zhì)量好壞的關(guān)鍵所在。在閱讀《三體》、《三體II:黑暗森林》和《無名的裘德》這三部由不同譯者所翻譯的作品時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)了一個(gè)特別的現(xiàn)象,那就是譯者在這些作品的翻譯注釋中增添了大量的附加信息,其中,還包括許多夾帶的文化內(nèi)容。同時(shí),這一現(xiàn)象的出現(xiàn)也向我們表明,譯者主體性在其中有著明顯的作用。
  為了弄清楚在之前的研究中是否有學(xué)者曾提出過有關(guān)于譯者注釋主體性的研究,對譯者注

3、釋主體性進(jìn)行文獻(xiàn)綜述是必不可少的。在對現(xiàn)有的譯者主體性、中國文化“走出去”背景下的譯者主體性、譯者注釋主體性和翻譯注釋中的文化夾帶現(xiàn)象四方面進(jìn)行了系統(tǒng)的文獻(xiàn)研究后,筆者發(fā)現(xiàn)鮮有學(xué)者對譯者注釋主體性進(jìn)行過探討。既然譯者注釋主體性如此重要且鮮有學(xué)者討論,對其進(jìn)行研究就成為本文的任務(wù)。本文首先對翻譯注釋進(jìn)行了全面的研究,研究范圍涵蓋了譯者注釋的概念、類型和功能。接著,本文嘗試從文化翻譯理論和譯者主體性理論兩個(gè)理論視角對譯者注釋主體性的存在,特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論