翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)譯論常將文學(xué)翻譯視為文字和符號(hào)的轉(zhuǎn)換,時(shí)常忽視譯者的再創(chuàng)造,譯者被比作是原作者的“傳聲筒”,“仆人”,譯作也被認(rèn)為是原作的衍生物,是“模仿”的結(jié)果,這樣翻譯文學(xué)也被等同于外國文學(xué)或世界文學(xué)。在解構(gòu)主義和解釋學(xué)等西方哲學(xué)思潮的影響下,當(dāng)代譯論重新界定了文學(xué)翻譯的性質(zhì),在這種情況下譯者的角色與地位也就發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變。近年來翻譯界開始關(guān)注和重視譯者主體性的研究,對(duì)譯者和譯作二者關(guān)系進(jìn)行了不斷深入的探討,翻譯文學(xué)的身份與價(jià)值地位也因此得到

2、關(guān)注。文學(xué)翻譯已被界定為文化與文學(xué)交流的手段,譯者是交流的中介者,譯作是交流的承載物。一部文學(xué)作品經(jīng)過譯者翻譯后,譯作便具有了獨(dú)立于原作的“新生命”,加入到翻譯文學(xué)的行列。翻譯文學(xué)處于一種不斷建構(gòu)的相對(duì)穩(wěn)定體系之中,并成為“國別文學(xué)的一部分”,而且在可能的情況下還會(huì)影響并推動(dòng)其發(fā)展。然而在這一建構(gòu)的過程中,譯者的主體性介入不可忽視。強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯文學(xué)建構(gòu)中的主體性介入,主要涉及到譯者在選擇譯本以及在具體的翻譯操作上所具有的文化與文學(xué)意識(shí)

3、。充分重視譯者的主體性介入和譯者在翻譯文學(xué)建構(gòu)中的積極作用,從而使翻譯文學(xué)與國別文學(xué)相容共生,這將為確立翻譯文學(xué)的價(jià)值地位提供保證。一方面,譯者的主體性介入是決定翻譯文學(xué)面貌的一個(gè)重要因素,譯者充當(dāng)了翻譯文學(xué)的價(jià)值持有者與承擔(dān)者;另一方面,確立翻譯文學(xué)的價(jià)值地位有利于彰顯譯者的主體地位,二者地位互為依存,相互聯(lián)系。 以上述觀點(diǎn)為基礎(chǔ),本文討論了文學(xué)翻譯的性質(zhì)對(duì)譯者角色地位與翻譯文學(xué)地位的影響,繼而分析了譯者在翻譯文學(xué)建構(gòu)中的主體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論