解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯理論研究往往局限于譯者該如何忠實原作,較多地關(guān)注“怎么譯”,“譯文好壞的標準是什么”。忽視、壓抑了譯者的主體性與創(chuàng)造性,把譯者比作“仆人”、“奴隸”、“傳聲筒”等。作者是原作意義的主宰,擁有絕對的權(quán)威,而譯者只能對作者和原文亦步亦趨,不能享有任何自主性。究其根源,是因為傳統(tǒng)翻譯觀認為文本有確切的意義,“忠實”則是衡量譯文好壞的基本準則,并以二元對立的模式來看待作者與譯者,原作與譯文的關(guān)系。
  始于20世紀60年代的解構(gòu)主

2、義以解釋哲學作為哲學基礎(chǔ),以拆解結(jié)構(gòu)、瓦解系統(tǒng)、消除中心為特征,它要求打破結(jié)構(gòu)的封閉性,消除邏各斯中心主義,否定結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性和意義的確定性,強調(diào)事物的差異性和流動性。當這些觀念引入翻譯研究后,傳統(tǒng)翻譯理論中業(yè)已形成的觀點與認識都被徹底顛覆了,同時解構(gòu)主義翻譯觀也賦予譯者以新的視角去審視自身的主體性與創(chuàng)造性。
  本文主要探討解構(gòu)主義翻譯觀中的譯者主體性,本文首先結(jié)合前人的觀點概括譯者主體性的定義,并指出譯者是翻譯實踐不可忽視的客觀

3、存在。從文本選擇,到理解,再到表達,整個過程都依賴譯者主觀能動性。其次對比解構(gòu)主義翻譯觀與傳統(tǒng)翻譯觀中對譯者身份的定位,并揭示其背后的深層原因。再者本文分別系統(tǒng)介紹了了本雅明、德里達、韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀,以及他們對譯者的啟示。這三位解構(gòu)主義大師分別從哲學、語言學、文化的角度解構(gòu)了傳統(tǒng)翻譯理論的“忠實”觀、否定作者與譯者、原作與譯文的對立關(guān)系,為譯者主體性的發(fā)揮提供了理論支撐。最后本文辯證認識解構(gòu)主義翻譯觀對譯者主體性的影響。解構(gòu)主義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論