譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)摘要:翻譯是把一種語言所表達的思維內(nèi)容用另一種語言表達出來的語言活動。在翻譯中譯者是最活躍,最重要的因素。譯者對原語文本、翻譯策略、譯文風(fēng)格的選擇,充分體現(xiàn)了譯者的主體性作用。譯者主體性的發(fā)揮,是譯文成敗的關(guān)鍵。關(guān)鍵詞:譯者主體性翻譯一引言翻譯理論和實踐是一個相互滲透、融會貫通的綜合體。翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。在翻譯領(lǐng)域中,譯者主體性這一的話

2、題越發(fā)受到翻譯學(xué)家的極大關(guān)注。譯者在文學(xué)作品翻譯中,始終處于原著,原作者,譯著,讀者之間。譯者不再是傳統(tǒng)翻譯理論中被大家稱作“透明人”的角色。譯者是一個具有鮮活思維、文化立場、和價值觀的獨立個體,其主動性、能動性和創(chuàng)造性在從選擇原語文本、制定翻譯策略、追求翻譯目的等整個翻譯過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。越是刻意忽略乃至否認譯者的主體性地位,翻譯理論的研究發(fā)展越會陷入舉步維艱的境地。二譯者主體性針對文學(xué)翻譯過程中凸顯出來的“究竟誰是翻譯主體

3、”這一問題,翻譯業(yè)界存在不同的看法和意見。許均(2003:10)憑借自己敏銳的學(xué)術(shù)眼光和多年的翻譯經(jīng)驗將這一問題鮮明地歸納出來,受能力,所以會出現(xiàn)同一時代為迎合不同接受能力和興趣愛好的讀者群,出現(xiàn)同一作品的不同譯本的現(xiàn)象。忽視這兩種限制的其中之一,譯文都難以獲得成功。總之,充分發(fā)揮譯者主體性和創(chuàng)造性,必須在不損害原著思想內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格的前提下進行。三譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)(一)譯者主體性對譯本風(fēng)格的影響—歸化和異化翻譯策略《愛瑪》

4、是英國女作家簡奧斯汀的代表作之一。中國文學(xué)翻譯中出現(xiàn)了很多對該文本的譯作。其中張經(jīng)浩教授和孫致禮教授對原作《愛瑪》的翻譯各具特色,充分體現(xiàn)了譯者的主體意識。眾所周知,譯者不同的翻譯目的、翻譯動機和審美標(biāo)準(zhǔn)都會在譯本中呈現(xiàn)迥然不同的翻譯風(fēng)格。就拿英國19世紀(jì)最有影響的經(jīng)典小說之一簡奧斯汀的《愛瑪》來說。對于這部精典之作,國內(nèi)有兩個譯本極具代表性。其一是孫致禮教授的《愛瑪》譯本,改譯本通順流暢、用詞精確、忠于原著,異化色彩濃厚,具有濃郁的異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論