版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯作為一種社會實踐活動,在人類各民族的文化交流中發(fā)揮著重要的橋梁和紐帶作用。作為翻譯的主體,譯者自然也應該享有其應有的地位。然而,在傳統(tǒng)的翻譯理論和實踐中,譯者往往處于很尷尬的位置,其主體性在翻譯中的重要作用往往被忽視。只是到了上世紀末,在文化.意義多元化的語境中,譯者的主體地位才逐漸為人們所認識。 嚴復翻譯的《天演論》在中國思想史、文學史和翻譯史上都享有很高的地位和研究價值。國內(nèi)外關于嚴復及其翻譯的研究一直非常熱烈:思想家研
2、究他的政治思想和哲學對近現(xiàn)代中國的巨大影響;文學批評家研究《天演論》的優(yōu)美雄辯、布局謀篇和古雅的文風;翻譯研究者研究他提出的“信、達、雅”翻譯標準,尤其對于其譯作《天演論》的翻譯研究可謂由來已久,成果頗豐。然而翻譯界對《天演論》的研究多限于其翻譯方法,以及其提倡的“信、達、雅”的評估等技術層面的問題。近年來有學者從新的角度(如改寫的角度)對嚴復的翻譯進行研究,但仍缺乏全面性和系統(tǒng)性。 有鑒于此,本文另辟蹊徑,借助Bassnctt
3、&Lefevere的翻譯改寫理論,從文化.功能的角度論述了譯者主體性的特征和限制譯者主體性發(fā)揮的因素,通過研究嚴復翻譯《天演論》的社會歷史背景和嚴復本人的社會體驗,探討譯者在其《天演論》的翻譯中如何通過改寫的方式在語言、形象和文化一意識形態(tài)等三個層面體現(xiàn)了譯者的主體性,并探討這種主體性如何受到詩學、社會-意識形態(tài)和譯者翻譯目的的制約。文章認為,譯文必定體現(xiàn)譯者的主體性,譯者的主體性受社會現(xiàn)狀、歷史沉積、意識形態(tài)和國家地位的影響,同時也取
4、決于譯者的社會道德價值取向和文化素養(yǎng)。論文通過對大量實例的分析提出,嚴復的譯文盡管在字、詞、句、篇等層面上與原文比較有一些不“信”,甚至改變了原文作者的某些觀點,但是他在整體上對原文的處理和把握是準確的;更重要的是,經(jīng)過他處理的文本主題更符合當時中國社會的需要,也更適合當時的中國讀者,尤其是維新派、資產(chǎn)階級的思想先鋒、文化主流和新民主主義的政治領袖。而且,嚴復使用了士大夫階層喜愛的桐城派文體,成功地將新穎而難懂的進化理論以優(yōu)美典雅的語言
5、明白曉暢地傳達給了他的讀者,一定程度上實現(xiàn)了他以教化人民來富強祖國的理想。正是在這一意義上,嚴復將其譯者主體性的作用發(fā)揮到了極致。 本文由以下五個章節(jié)組成。第一章為引言,扼要介紹本文主題、研究背景、研究意義及文章框架結構。第二章是論文的理論基礎,闡釋了Bassnett & Lefevere的改寫理論,并重點討論了影響改寫的三大限制因素和翻譯目的對改寫的影響。文章認為,詩學、贊助人和意識形態(tài)等因素以及翻譯的目對都會對改寫產(chǎn)生影響,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以《天演論》為例_8975.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴復的變譯行為.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 對外宣傳資料英譯文中譯者的主體性.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 從嚴復的“信達雅”看譯者主體性
- 嚴復《天演論》倫理思想研究.pdf
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 嚴復天演論倫理思想研究
- 論譯者群的主體性
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 從評價論看嚴復譯《天演論》.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從順應論視角看嚴復《天演論》的翻譯.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 從嚴復的“信達雅”看譯者主體性_37229.pdf
評論
0/150
提交評論