版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、嚴(yán)復(fù)的《天演論》以譯文之古雅為研究者們所公認(rèn)。在《天演論》的序例言中,嚴(yán)復(fù)提及譯事三難,“信,達(dá),雅”,為后人提供了三個(gè)翻譯準(zhǔn)則。然而在他自己的翻譯作品中,尤其是他早期的翻譯作品都被發(fā)現(xiàn)有居多的不“信”,因?yàn)樗姆g的過程夾雜刪節(jié),省略,換例,帶有很強(qiáng)個(gè)人色彩的增評,在語言層面使用中國古文和古典句法,所有的這些特點(diǎn)都能在他最經(jīng)典的翻譯著作《天演論》中找到。因此,批評者會因《天演論》而振振有詞:“信,達(dá),雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)由嚴(yán)復(fù)提出并不可信。他
2、們采用此種策略來攻擊嚴(yán)復(fù)的翻譯理論,以子之矛攻子之盾,足以令被攻擊者難堪且招架不住的。然而,這樣的研究因忽視一些諸如歷史,文化,意識形態(tài)等重要的因素,是不科學(xué)的。正如王宏志(WangHongzhi,1999:105)曾經(jīng)也說過,“大部分批評嚴(yán)復(fù)的文章,都沒有把時(shí)間和環(huán)境因素加以考慮。這對嚴(yán)復(fù)是很不公平的?!备鶕?jù)胡庚申教授的翻譯生態(tài)學(xué),那樣的批評完全忽略了嚴(yán)氏翻譯《天演論》的翻譯生態(tài)環(huán)境,而只是糾結(jié)于一些最基本的點(diǎn),如翻譯技巧和翻譯手段,
3、結(jié)果是忽略了更深層次的因素。所以得出的結(jié)論往往是對“信、達(dá)、雅”的態(tài)度的表白和基于技術(shù)層面上的譯文價(jià)值判斷,這種結(jié)論或許能予讀者以翻譯方法論方面的好處,但也僅此而已了。因此從整體的視角去看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》很有必要。
胡庚申于2004年出版了《翻譯適應(yīng)選擇論》的專著,2008年將其發(fā)展成為生態(tài)翻譯學(xué)。2010年在澳門理工學(xué)院舉辦的第一屆生態(tài)翻譯學(xué)研討會上,胡教授再次對生態(tài)翻譯學(xué)做了系統(tǒng)的闡述。國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會顧問委員會主
4、席凱依·道勒拉普教授認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)是成長在歐洲語境之外的第一個(gè)真正具有“原創(chuàng)”意義的翻譯理論(2010)。此理論是著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法、以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋,它能指導(dǎo)我們從整體的視角去看翻譯問題,對嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的解讀提供了一個(gè)全新的視角,對進(jìn)一步研究這部經(jīng)典譯著提供了更新和更具體的研究指導(dǎo)思想和方法。
本文將從四個(gè)章節(jié)
5、(不包括引言和結(jié)論)來探討生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《天演論》:
第一章文獻(xiàn)綜述,概述了國內(nèi)外生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀。
第二章介紹嚴(yán)復(fù)的生平及其翻譯思想。然后介紹《天演論》的源文本,赫胥黎的《生態(tài)與倫理及其他散文》,再簡單的對比兩文本。
第三章闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,主要介紹翻譯生態(tài)學(xué)的可行性,以及其核心因素,翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)與選擇和譯者為中心。
第四章是本文的核心部分,探討從生態(tài)翻譯
6、學(xué)的角度來研究嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》,首先是從翻譯過程入手,探討嚴(yán)復(fù)翻譯《進(jìn)化與倫理》前、中適應(yīng)性選擇和譯后評價(jià),重點(diǎn)放在譯者嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中對語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇以很好的適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的生態(tài)翻譯環(huán)境,因此譯出了成功的譯品,達(dá)到了最佳的翻譯,起到了啟蒙民智的作用。
結(jié)論部分,通過上述分析,得出結(jié)論,嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯的很成功,從翻譯角度講,在很大程度上得益于嚴(yán)復(fù)對翻譯生態(tài)環(huán)境的良好的適應(yīng)和選擇。同時(shí)也證明生態(tài)翻譯學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論視角看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯.pdf
- 從評價(jià)論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 從Mona Baker敘事理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯作天演論看權(quán)力話語對翻譯的影響
- 嚴(yán)復(fù)《天演論》倫理思想研究.pdf
- 嚴(yán)復(fù)天演論倫理思想研究
- 從嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》看權(quán)力話語對翻譯的影響_34459.pdf
- 從伽達(dá)默爾詮釋學(xué)視角看嚴(yán)譯天演論
- 翻譯的對話性研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例.pdf
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進(jìn)化的個(gè)案研究
- 勒菲弗爾操縱理論對嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴(yán)復(fù)的變譯行為.pdf
- 譯者有所為——從修辭的角度重新解讀嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
- 從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的演進(jìn)——論嚴(yán)復(fù)《天演論》的現(xiàn)代性及其相關(guān)思想.pdf
- 譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- evolutionandethics(天演論)huxley
- 從目的論角度對《天演論》的分析.pdf
- 基于目的論的嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
評論
0/150
提交評論