從操縱論的角度看嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、  談到近代中國西方知識的譯介,人們首先想到的是兩位偉大的翻譯家:嚴(yán)復(fù)和林紓。本文運(yùn)用AndreLefevere的翻譯操縱理論,研究近代中國這兩位偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓,說明近代中國的社會文化環(huán)境如何操控嚴(yán)復(fù)和林紓對翻譯的操縱,以及他們的翻譯對這一特殊時代的重大影響。本文首先分析了近代中國的社會文化環(huán)境,主要涉及當(dāng)時的意識形態(tài)、詩學(xué)觀和嚴(yán)復(fù)、林紓翻譯的贊助人。其二,論證了當(dāng)時的社會文化環(huán)境如何影響嚴(yán)、林的翻譯目的,左右他們對原著的選擇和

2、對語言的運(yùn)用,以及如何監(jiān)控他們對翻譯方法的使用,確定對原文的取舍。文章第三個方面指出嚴(yán)、林翻譯的社會效應(yīng),說明他們的譯文對當(dāng)時人們的思想意識形態(tài)的更新、對社會的政治、經(jīng)濟(jì)的改革方向以及對中國傳統(tǒng)文化發(fā)展的反作用力。本文結(jié)論部分指出,對譯本的評論不可和這一譯本產(chǎn)生的特定歷史文化條件所決定的客觀因素以及譯者本人的主觀因素相分離。文章同時強(qiáng)調(diào),要給嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯一個正確全面的評價(jià),就要著重分析當(dāng)時的社會文化環(huán)境和他們的個人意愿對翻譯的共同作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論