版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、林紓,是晚清時(shí)期著名的文學(xué)家和翻譯家,也是近代文學(xué)翻譯的開(kāi)創(chuàng)者,是把西方文學(xué)引進(jìn)中國(guó)的第一人。他的出現(xiàn)是在非常特殊的背景之下發(fā)生的歷史現(xiàn)象。林紓先生自己雖然完全不懂外文,卻與魏易、曾鐘鞏等人合作,以“耳受筆追”的方式用文言文翻譯了180多部外國(guó)文學(xué)作品,這不能不說(shuō)是中國(guó)翻譯史上的奇跡。他以獨(dú)特的翻譯方式、多產(chǎn)的譯作及其深遠(yuǎn)的影響在20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)著無(wú)可替代的重要位置,他翻譯的小說(shuō)被稱(chēng)為“林譯小說(shuō)”。他對(duì)西方文學(xué)的引進(jìn)和當(dāng)時(shí)社會(huì)文
2、化的進(jìn)步作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),為后世留下了一份寶貴的文化遺產(chǎn)。
翻譯界、文學(xué)界和史學(xué)界對(duì)林紓的研究頗多,對(duì)他的評(píng)價(jià)也褒貶不一。本文主要以《黑奴呼天錄》這一譯作為研究對(duì)象,對(duì)林紓先生的翻譯策略進(jìn)行初步分析。之所以選擇《黑奴吁天錄》是因?yàn)?,它是林紓在他翻譯事業(yè)的巔峰所譯的一部膾炙人口的作品,也是他所翻譯的作品中影響較大的一部代表性譯作,能夠集中體現(xiàn)其翻譯策略。
本文由前言、正文和結(jié)語(yǔ)三部分組成。前言簡(jiǎn)要介紹林紓及
3、其翻譯情況和對(duì)林紓翻譯研究的情況。
正文由四章組成。第一章主要介紹林紓先生的生平。首先敘述林紓少年時(shí)期的求學(xué)經(jīng)歷和成長(zhǎng)過(guò)程并介紹了青壯年時(shí)期的人生經(jīng)歷,再簡(jiǎn)要描述林紓的翻譯生涯,對(duì)林紓的人生成長(zhǎng)過(guò)程作一個(gè)簡(jiǎn)要的交代。第二章首先簡(jiǎn)要介紹斯托夫人及其作品的寫(xiě)作背景和意義,然后引出林紓翻譯此書(shū)的目的和動(dòng)機(jī)以及此書(shū)出版后的社會(huì)影響。第三章以《黑奴吁天錄》為例,通過(guò)大量的實(shí)例比較,詳細(xì)分析林紓在翻譯時(shí)采用的保留、省略、縮寫(xiě)、增補(bǔ)和改
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評(píng)——兼評(píng)林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個(gè)案
- 從莫娜貝克的敘事理論闡述林紓黑奴吁天錄譯本的重構(gòu)翻譯_16442
- 從后殖民理論視角論林紓的翻譯:黑奴吁天錄個(gè)案分析
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個(gè)案_30211.pdf
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從操縱理論看《黑奴吁天錄》與《湯姆大伯的小屋》.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯操縱中的作用——對(duì)林紓譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析.pdf
- 林紓黑奴吁天錄翻譯之合法性探討——一種哲學(xué)闡釋學(xué)的研究
- 目的論視角下林紓翻譯小說(shuō)的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 翻譯策略與“翻譯過(guò)程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析.pdf
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 改寫(xiě)理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論