

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》姓名:安麗婭申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:李能湘20050601描述性翻譯研究涉及范圍包括以譯文/文化為導(dǎo)向和操縱學(xué)派。它的出現(xiàn)以及發(fā)展,使得把林紓和他的翻譯用歷史和文化的眼光審視成為可能。在描述性翻譯研究引導(dǎo)下,本文旨在描述晚清時(shí)期的翻譯活動(dòng),討論它們的作用和地位。換L‘之,作者嘗試突破僅僅描述文本表象,討論歷史詩(shī)學(xué)和政治這樣更大的話題。事實(shí)上,林紓
2、的翻譯只有當(dāng)被看作是詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)操縱下的產(chǎn)物,其意義彳能真證凸現(xiàn),而不是一味地被評(píng)說(shuō)為誤譯、歪曲、東拼西湊或者言過(guò)其意的翻譯。為了更充分地體現(xiàn)作者研究目的,論文還對(duì)林紓和他的翻譯作品《黑奴吁天錄》進(jìn)行了個(gè)案分析。本文分六個(gè)部分:導(dǎo)吉‘介紹了描述性翻譯研究的發(fā)展史及其他一些必要的背景知識(shí)。第一章討論了本文理論基礎(chǔ)。著重分析了杰出的描述理論家之一安德魯勒弗威爾的翻譯理論。第二章勾勒出中國(guó)晚清時(shí)期的歷史大背景,以及當(dāng)時(shí)翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)。第三章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個(gè)案
- 林紓黑奴吁天錄翻譯之合法性探討——一種哲學(xué)闡釋學(xué)的研究
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評(píng)——兼評(píng)林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個(gè)案_30211.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯操縱中的作用——對(duì)林紓譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析.pdf
- 從莫娜貝克的敘事理論闡述林紓黑奴吁天錄譯本的重構(gòu)翻譯_16442
- 從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》.pdf
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 目的論視角下林紓翻譯小說(shuō)的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 從后殖民理論視角論林紓的翻譯:黑奴吁天錄個(gè)案分析
- 后殖民雜合視角下的林譯黑奴吁天錄研究
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 目的論視角下林紓翻譯小說(shuō)的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以《黑奴吁天錄》為例_12844.pdf
- 《黑奴吁天錄》的語(yǔ)言模糊美.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論