版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、模糊是語言的基本特征之一。人們經常使用許多模糊概念和表達模糊概念的詞語來傳情達意。語言中的模糊現(xiàn)象開始越來越受到人們的重視。自上世紀六七十年代誕生至今,模糊語言蓬勃發(fā)展。模糊性是文學語言特別是中國古典文學語言的一種自然屬性,模糊美充分體現(xiàn)其中。 模糊美是美學領域中一個年輕的分支,取得的研究成果并不多。國外對模糊語言的研究主要側重語義,較少涉及其美學效果。對模糊語言美學特質認識最深的算是法國漢學家葛蘭言(Granet),他認為漢語
2、是特別為描繪而造的,是一種可以抒發(fā)特別情感的語言。漢語區(qū)別于西方印歐語系語言的根本之處在于模糊性。對漢語模糊性的美學特質,除了若干漢學家發(fā)表了比較經典的評述之外,缺乏基本研究。在討論漢籍英譯時,往往膚淺地將漢語模糊美感歸結到翻譯技術上,而不是著眼英漢的本質之異。 模糊美具有獨特的審美價值。翻譯不僅是語言的轉換,還是思維的變換,文化和審美的綜合展現(xiàn)。模糊美對于文學翻譯可以創(chuàng)造意境的含蓄美、情感的韻味美。模糊美具有不確定性、整體性和
3、互滲性三個特點。模糊幽而不墨,亮而不透,富于含隱之美,玄妙之美。翻譯過程中模糊美的加入,既能調動了審美主體,又能擴大審美客體。模糊語言充分利用語言的啟發(fā)性和暗示性,喚起讀者的聯(lián)想與想象,從而領會其中之深意,體味言外雋永深長之情趣,以有效填補“表意而不能盡意”之憾。那些深刻的道理、復雜的感情以及一切難于用語言直接表達的東西,通過模糊含蓄的方法翻譯就可以獲得言有盡而意無窮的效果。接受美學所看重的作品接受者即審美主體的主觀能動性,認為作品本身
4、存在的不確定性和意義空白給接受者留下了思維的、心理的活動空間。模糊期待讀者去補充其意義的空白,期待讀者去清晰賦予其現(xiàn)實的生命,較之精確語言具有更多的暗示性、蘊含性、簡潔性等,模糊美擴大了藝術空間,給讀者留以對美的無限遐想空間。除了主觀色彩較濃的接受美學理論,更具科學特色的格式塔心理學原則可以說為模糊美找到了心理學依據(jù)。模糊語言的運用為讀者搭建運用了自己的想像力和審美力的平臺,使用“不完滿”、“空缺”閉合,使作品的意蘊得到最大發(fā)揮,使翻譯
5、的效果得到了充分發(fā)揮。 模糊美在翻譯中的價值和效應的研究也變得越來越顯著?;诖耍疚氖紫忍接懥四:Z言現(xiàn)象及分類,模糊美的三個特點,模糊與精確之間的四種轉換。在多視角理論(包括接受美學和格式塔心理學)觀照下深入理解模糊美。Uncle Tom s Cabin是美國女作家斯托夫人的一部描寫美國農場主虐待黑奴的小說,由林紓和魏易翻譯。本文對Uncle Tom s Cabin及林紓譯作《黑奴吁天錄》進行分析論述,探討語言模糊美在文中無
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- “改寫”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象
- “改寫”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象_19230
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 《黑奴吁天錄》規(guī)范化改寫研究_16074.pdf
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 翻譯中隱含的價值沖突——以黑奴吁天錄為例
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
- 從操縱理論看《黑奴吁天錄》與《湯姆大伯的小屋》.pdf
- 從解構主義視角看林譯《黑奴吁天錄》.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 后殖民雜合視角下的林譯黑奴吁天錄研究
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個案分析.pdf
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 接愛美學觀照下的林譯〈黑奴吁天錄〉_26916.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 翻譯中隱含的價值沖突——以《黑奴吁天錄》為例_30915.pdf
- 后殖民雜合視角下的林譯《黑奴吁天錄》研究_11827.pdf
評論
0/150
提交評論