版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、模糊是語言的基本特征之一。人們經(jīng)常使用許多模糊概念和表達(dá)模糊概念的詞語來傳情達(dá)意。語言中的模糊現(xiàn)象開始越來越受到人們的重視。自上世紀(jì)六七十年代誕生至今,模糊語言蓬勃發(fā)展。模糊性是文學(xué)語言特別是中國古典文學(xué)語言的一種自然屬性,模糊美充分體現(xiàn)其中。 模糊美是美學(xué)領(lǐng)域中一個(gè)年輕的分支,取得的研究成果并不多。國外對模糊語言的研究主要側(cè)重語義,較少涉及其美學(xué)效果。對模糊語言美學(xué)特質(zhì)認(rèn)識最深的算是法國漢學(xué)家葛蘭言(Granet),他認(rèn)為漢語
2、是特別為描繪而造的,是一種可以抒發(fā)特別情感的語言。漢語區(qū)別于西方印歐語系語言的根本之處在于模糊性。對漢語模糊性的美學(xué)特質(zhì),除了若干漢學(xué)家發(fā)表了比較經(jīng)典的評述之外,缺乏基本研究。在討論漢籍英譯時(shí),往往膚淺地將漢語模糊美感歸結(jié)到翻譯技術(shù)上,而不是著眼英漢的本質(zhì)之異。 模糊美具有獨(dú)特的審美價(jià)值。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,還是思維的變換,文化和審美的綜合展現(xiàn)。模糊美對于文學(xué)翻譯可以創(chuàng)造意境的含蓄美、情感的韻味美。模糊美具有不確定性、整體性和
3、互滲性三個(gè)特點(diǎn)。模糊幽而不墨,亮而不透,富于含隱之美,玄妙之美。翻譯過程中模糊美的加入,既能調(diào)動(dòng)了審美主體,又能擴(kuò)大審美客體。模糊語言充分利用語言的啟發(fā)性和暗示性,喚起讀者的聯(lián)想與想象,從而領(lǐng)會其中之深意,體味言外雋永深長之情趣,以有效填補(bǔ)“表意而不能盡意”之憾。那些深刻的道理、復(fù)雜的感情以及一切難于用語言直接表達(dá)的東西,通過模糊含蓄的方法翻譯就可以獲得言有盡而意無窮的效果。接受美學(xué)所看重的作品接受者即審美主體的主觀能動(dòng)性,認(rèn)為作品本身
4、存在的不確定性和意義空白給接受者留下了思維的、心理的活動(dòng)空間。模糊期待讀者去補(bǔ)充其意義的空白,期待讀者去清晰賦予其現(xiàn)實(shí)的生命,較之精確語言具有更多的暗示性、蘊(yùn)含性、簡潔性等,模糊美擴(kuò)大了藝術(shù)空間,給讀者留以對美的無限遐想空間。除了主觀色彩較濃的接受美學(xué)理論,更具科學(xué)特色的格式塔心理學(xué)原則可以說為模糊美找到了心理學(xué)依據(jù)。模糊語言的運(yùn)用為讀者搭建運(yùn)用了自己的想像力和審美力的平臺,使用“不完滿”、“空缺”閉合,使作品的意蘊(yùn)得到最大發(fā)揮,使翻譯
5、的效果得到了充分發(fā)揮。 模糊美在翻譯中的價(jià)值和效應(yīng)的研究也變得越來越顯著?;诖?,本文首先探討了模糊語言現(xiàn)象及分類,模糊美的三個(gè)特點(diǎn),模糊與精確之間的四種轉(zhuǎn)換。在多視角理論(包括接受美學(xué)和格式塔心理學(xué))觀照下深入理解模糊美。Uncle Tom s Cabin是美國女作家斯托夫人的一部描寫美國農(nóng)場主虐待黑奴的小說,由林紓和魏易翻譯。本文對Uncle Tom s Cabin及林紓譯作《黑奴吁天錄》進(jìn)行分析論述,探討語言模糊美在文中無
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- “改寫”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象
- “改寫”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象_19230
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 《黑奴吁天錄》規(guī)范化改寫研究_16074.pdf
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 翻譯中隱含的價(jià)值沖突——以黑奴吁天錄為例
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
- 從操縱理論看《黑奴吁天錄》與《湯姆大伯的小屋》.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 后殖民雜合視角下的林譯黑奴吁天錄研究
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析.pdf
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 接愛美學(xué)觀照下的林譯〈黑奴吁天錄〉_26916.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 翻譯中隱含的價(jià)值沖突——以《黑奴吁天錄》為例_30915.pdf
- 后殖民雜合視角下的林譯《黑奴吁天錄》研究_11827.pdf
評論
0/150
提交評論