版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、無(wú)處不在的價(jià)值觀影響著人們行為的方方面面。價(jià)值觀有社會(huì)價(jià)值觀和個(gè)人價(jià)值觀的區(qū)分。作為跨文化交際活動(dòng)的翻譯同樣也受到價(jià)值觀的影響。翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾把翻譯當(dāng)成一種改寫活動(dòng)。改寫意味著目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本在諸多方面的偏離,譯者根據(jù)目的語(yǔ)及其文化的一些規(guī)約而進(jìn)行改寫。改寫就是一種操縱,主要受到詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的影響。改寫同時(shí)隱含著兩種不同價(jià)值觀體系的沖突?;蛟S正是因?yàn)閮r(jià)值觀的差異使得譯者在詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)兩個(gè)方面對(duì)于源文本進(jìn)行改寫。
2、> 林紓是19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的著名翻譯家。他以一種合作的方式‘轉(zhuǎn)譯’了大量的歐美文學(xué)作品。他的翻譯作品提供了好的研究素材。通過研究他的翻譯作品可以追尋他所在的時(shí)代特征。大量的研究分別從語(yǔ)言和文化兩個(gè)角度來(lái)審視這些作品。但較少?gòu)膬r(jià)值觀的角度來(lái)進(jìn)行研究的。本文通過分析《黑奴吁天錄》在詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)方面的改寫部分,旨在探索其中隱含的中美價(jià)值觀的沖突。
‘詩(shī)學(xué)’這一概念源自于亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》,其主要內(nèi)容是討論悲劇和史
3、詩(shī),探討了文學(xué)門類與文學(xué)的實(shí)質(zhì)。并且探討了兩個(gè)基本的文藝問題,即文藝與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,以及文藝的社會(huì)作用。自文藝復(fù)興以來(lái),詩(shī)學(xué)成為熱門話題,這一概念得以發(fā)展和拓展,涉及到了文學(xué)的特征、性質(zhì)、原則,以及文學(xué)技巧、手段、形式、語(yǔ)言等方面。翻譯的文化轉(zhuǎn)向以后,詩(shī)學(xué)也引入到了翻譯研究的視野。包含兩個(gè)方面的內(nèi)容,一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的文類、主題、手段等方面,另外就是文學(xué)系統(tǒng)在社會(huì)大系統(tǒng)中所發(fā)揮的作用。本研究中的詩(shī)學(xué)涵蓋了文學(xué)手法、文學(xué)體裁、主題、象征、題目
4、,以及文學(xué)的社會(huì)作用等方面。
本研究另外一個(gè)重要詞匯是意識(shí)形態(tài)。其字面的含義應(yīng)該是思想觀念的學(xué)問。阿爾都塞賦予了意識(shí)形態(tài)一些新的含義。他認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)有其自身的邏輯和規(guī)律,它是含有意象、思想、神話和概念的表象系統(tǒng)。它存在于歷史中,包含三個(gè)方面,即一項(xiàng)基本的社會(huì)活動(dòng)、一個(gè)政治組織和一些表現(xiàn)形式,比如宗教、倫理、哲學(xué)等。作為一種物質(zhì)存在和一種客觀無(wú)意識(shí)的結(jié)構(gòu),它是社會(huì)中必不可少的有機(jī)組成部分。伊格爾頓認(rèn)為“意識(shí)形態(tài)是一套為了利
5、益而爭(zhēng)奪的文本,或者維護(hù)或者質(zhì)疑居于整個(gè)社會(huì)歷史生活中心的權(quán)力機(jī)構(gòu)”(Eagleton,1985:116,筆者譯)。勒菲弗爾探討了意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯的影響,他把意識(shí)形態(tài)當(dāng)成由在某個(gè)特定時(shí)期所接受的觀點(diǎn)和態(tài)度所構(gòu)成的‘網(wǎng)格’,正是透過這個(gè)‘網(wǎng)格’讀者和譯者來(lái)閱讀文本。在本研究中的意識(shí)形態(tài)包括了宗教、信仰和道德觀等方面。
本文首先從詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)兩個(gè)方面對(duì)林紓所翻譯的《黑奴吁天錄》對(duì)于原文的改寫分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)而探討了隱含的價(jià)值
6、沖突。在詩(shī)學(xué)方面的改寫主要表現(xiàn)在文學(xué)手法、文學(xué)體裁、主題、象征以及文學(xué)的社會(huì)作用方面。而在意識(shí)形態(tài)方面的改寫主要表現(xiàn)在宗教、信仰、道德觀等方面。筆者在研究中還發(fā)現(xiàn)了譯者對(duì)于原文的文化詞匯的改寫。在此基礎(chǔ)上,揭示了中美在社會(huì)價(jià)值觀方面存在的較大差異和沖突。概括地講,在語(yǔ)言方面林紓以古漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式來(lái)翻譯口語(yǔ)化的源語(yǔ)小說,體現(xiàn)出對(duì)于“美”的價(jià)值沖突;在譯文中大量的省略和改動(dòng)宗教性的內(nèi)容,體現(xiàn)出在宗教信仰方面的價(jià)值沖突。對(duì)源文本改寫的方方面面
7、都指向了中美在詩(shī)學(xué)方面、意識(shí)形態(tài)方面,以及社會(huì)文化方面都存在著價(jià)值觀的難以調(diào)和的地方,也就是價(jià)值沖突。由此可以推斷,價(jià)值觀對(duì)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)也會(huì)產(chǎn)生了較大的影響,這種影響是潛在的和間接的。在兩種價(jià)值觀差異較大的地方就會(huì)產(chǎn)生價(jià)值觀的沖突。翻譯活動(dòng)同時(shí)受到價(jià)值觀影響。影響可能來(lái)自于社會(huì)價(jià)值觀,也可能來(lái)自譯者個(gè)人價(jià)值觀。不可否認(rèn),譯者出于忠實(shí)于原文等方面的考慮,也會(huì)保留一些與目的語(yǔ)社會(huì)價(jià)值觀不相容的部分,這樣反過來(lái)又會(huì)對(duì)目的語(yǔ)社會(huì)價(jià)值觀帶來(lái)一定
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中隱含的價(jià)值沖突——以黑奴吁天錄為例
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論下的林譯小說——以黑奴吁天錄為例
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個(gè)案
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論下的林譯小說——以《黑奴吁天錄》為例_28096.pdf
- 《黑奴吁天錄》的語(yǔ)言模糊美.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個(gè)案_30211.pdf
- 論影響文學(xué)翻譯策略選擇的因素——以飄和黑奴吁天錄的復(fù)譯為例
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- “改寫”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- “改寫”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象_19230
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以《黑奴吁天錄》為例_12844.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 《黑奴吁天錄》規(guī)范化改寫研究_16074.pdf
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論