版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、無處不在的價值觀影響著人們行為的方方面面。價值觀有社會價值觀和個人價值觀的區(qū)分。作為跨文化交際活動的翻譯同樣也受到價值觀的影響。翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾把翻譯當成一種改寫活動。改寫意味著目的語文本與源語文本在諸多方面的偏離,譯者根據(jù)目的語及其文化的一些規(guī)約而進行改寫。改寫就是一種操縱,主要受到詩學和意識形態(tài)的影響。改寫同時隱含著兩種不同價值觀體系的沖突?;蛟S正是因為價值觀的差異使得譯者在詩學和意識形態(tài)兩個方面對于源文本進行改寫。
2、> 林紓是19世紀末和20世紀初的著名翻譯家。他以一種合作的方式‘轉譯’了大量的歐美文學作品。他的翻譯作品提供了好的研究素材。通過研究他的翻譯作品可以追尋他所在的時代特征。大量的研究分別從語言和文化兩個角度來審視這些作品。但較少從價值觀的角度來進行研究的。本文通過分析《黑奴吁天錄》在詩學和意識形態(tài)方面的改寫部分,旨在探索其中隱含的中美價值觀的沖突。
‘詩學’這一概念源自于亞里士多德的《詩學》,其主要內容是討論悲劇和史
3、詩,探討了文學門類與文學的實質。并且探討了兩個基本的文藝問題,即文藝與現(xiàn)實的關系,以及文藝的社會作用。自文藝復興以來,詩學成為熱門話題,這一概念得以發(fā)展和拓展,涉及到了文學的特征、性質、原則,以及文學技巧、手段、形式、語言等方面。翻譯的文化轉向以后,詩學也引入到了翻譯研究的視野。包含兩個方面的內容,一是文學系統(tǒng)內的文類、主題、手段等方面,另外就是文學系統(tǒng)在社會大系統(tǒng)中所發(fā)揮的作用。本研究中的詩學涵蓋了文學手法、文學體裁、主題、象征、題目
4、,以及文學的社會作用等方面。
本研究另外一個重要詞匯是意識形態(tài)。其字面的含義應該是思想觀念的學問。阿爾都塞賦予了意識形態(tài)一些新的含義。他認為,意識形態(tài)有其自身的邏輯和規(guī)律,它是含有意象、思想、神話和概念的表象系統(tǒng)。它存在于歷史中,包含三個方面,即一項基本的社會活動、一個政治組織和一些表現(xiàn)形式,比如宗教、倫理、哲學等。作為一種物質存在和一種客觀無意識的結構,它是社會中必不可少的有機組成部分。伊格爾頓認為“意識形態(tài)是一套為了利
5、益而爭奪的文本,或者維護或者質疑居于整個社會歷史生活中心的權力機構”(Eagleton,1985:116,筆者譯)。勒菲弗爾探討了意識形態(tài)對于翻譯的影響,他把意識形態(tài)當成由在某個特定時期所接受的觀點和態(tài)度所構成的‘網(wǎng)格’,正是透過這個‘網(wǎng)格’讀者和譯者來閱讀文本。在本研究中的意識形態(tài)包括了宗教、信仰和道德觀等方面。
本文首先從詩學和意識形態(tài)兩個方面對林紓所翻譯的《黑奴吁天錄》對于原文的改寫分析的基礎上,進而探討了隱含的價值
6、沖突。在詩學方面的改寫主要表現(xiàn)在文學手法、文學體裁、主題、象征以及文學的社會作用方面。而在意識形態(tài)方面的改寫主要表現(xiàn)在宗教、信仰、道德觀等方面。筆者在研究中還發(fā)現(xiàn)了譯者對于原文的文化詞匯的改寫。在此基礎上,揭示了中美在社會價值觀方面存在的較大差異和沖突。概括地講,在語言方面林紓以古漢語的語言形式來翻譯口語化的源語小說,體現(xiàn)出對于“美”的價值沖突;在譯文中大量的省略和改動宗教性的內容,體現(xiàn)出在宗教信仰方面的價值沖突。對源文本改寫的方方面面
7、都指向了中美在詩學方面、意識形態(tài)方面,以及社會文化方面都存在著價值觀的難以調和的地方,也就是價值沖突。由此可以推斷,價值觀對于翻譯實踐活動也會產生了較大的影響,這種影響是潛在的和間接的。在兩種價值觀差異較大的地方就會產生價值觀的沖突。翻譯活動同時受到價值觀影響。影響可能來自于社會價值觀,也可能來自譯者個人價值觀。不可否認,譯者出于忠實于原文等方面的考慮,也會保留一些與目的語社會價值觀不相容的部分,這樣反過來又會對目的語社會價值觀帶來一定
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中隱含的價值沖突——以黑奴吁天錄為例
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 翻譯適應選擇論下的林譯小說——以黑奴吁天錄為例
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個案
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 翻譯適應選擇論下的林譯小說——以《黑奴吁天錄》為例_28096.pdf
- 《黑奴吁天錄》的語言模糊美.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個案_30211.pdf
- 論影響文學翻譯策略選擇的因素——以飄和黑奴吁天錄的復譯為例
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個案分析.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- “改寫”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- “改寫”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象_19230
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以《黑奴吁天錄》為例_12844.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 《黑奴吁天錄》規(guī)范化改寫研究_16074.pdf
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
評論
0/150
提交評論