版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文譯者在文學(xué)翻譯操縱中的作用——對(duì)林紓譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析姓名:于慶霞申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:錢(qián)正福20070401ABSTRACTBasedOnLefevere’stheoryofrewritingfromtheManipulationschoolandtakingLin$hu’staamlationofUnc/eTomIrC西伽船a勰studythethesisaimsate
2、xploringtheIial塔llltOl“$roleinthemanipulationofliterarytramlation恤ouglatheanalysisofthesubjectiveandobjectivefactorsinfluencingtranslator’sdecisionmakingDescriptiveapproachismainlyusedwiththeapplicationoftheoreticaldefin
3、ing,analyzingandreasoning:thelramlatedtextwillbeputintothetargetsoeioeulturalcontextwhielagivesimightofthede叩托鷦咄fortheIramlator’selaoieeoftheoriginaltcxttolranslate11把comparisonbetweentheSTandtheTrismadeforthelramlationf
4、eaturesoftheTLThentheroleofsubjectiveandobjectivefactorswlaiehresultintranslationfeaturesoflTa姆analyzerindetailtheresultofwhielaprovesalefeasibilityoftheargttmcntoftlaisthesisn“conclusionofthethesisisthatthetranslatorpla
5、ysallindispensableroleinthemanipulationofliterarytranslation1ksubjectiveandobjeetivefactorsfunctionsimultaneously011thetranslatorintheplO∞SSTheymayeithercooperateOrcompetewitheacllotherandthereforethefinaldecisionmadebyt
6、hetranslatorcom鸛asaresultoftheWanslatorspreferenceaftermediatingandbalancingalltheseintlueneingfactorsInthis班n隅thetranslatorssubjectivefactorsplayltnindispensableroleinthemanipulationofliterarylranslation硼∞ultimategoalof
7、outrcsearelaistoturlldueattentiontotheroleofthemlmlatorinthemanipulationofliterarytianslationAndlaeneethelzanslator’spositioninthedomainoftramlati蛐studiesshouldbeelevatedtDaduelevelFutthcrmol皓inlranslationstudies,thereex
8、istsnOperfecttheorywhichCallbeuniversallyappliedItisthesalnec瓣withLefevere’stheoryWhenjudgingafiterarytranslationWeshouldgodeepertoalaalyzeitseultmalrootStudyingtranslator’sroleinthemanipulationofliterarytranslationthrou
9、e/atheanalysisofthefactorsilfllueneingthetranslatorsdecisionmakingwillbeofsignifie鋤eeinperfe圮lingLefeve∞’stheoryofrewritingandattractingnloltattentiontothellalaslatol“spositionintheaetiviliesofliterarytrnnslationwhileeva
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個(gè)案
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個(gè)案_30211.pdf
- 翻譯策略與“翻譯過(guò)程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析.pdf
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 從后殖民理論視角論林紓的翻譯:黑奴吁天錄個(gè)案分析
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評(píng)——兼評(píng)林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 從莫娜貝克的敘事理論闡述林紓黑奴吁天錄譯本的重構(gòu)翻譯_16442
- 從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》.pdf
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 林紓黑奴吁天錄翻譯之合法性探討——一種哲學(xué)闡釋學(xué)的研究
- 目的論視角下林紓翻譯小說(shuō)的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 從操縱理論看《黑奴吁天錄》與《湯姆大伯的小屋》.pdf
- 翻譯中隱含的價(jià)值沖突——以黑奴吁天錄為例
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 《黑奴吁天錄》的語(yǔ)言模糊美.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論