版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文從操縱理論看《黑奴吁天錄》與《湯姆大伯的小屋》姓名:苗芬申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:郁仲莉20080601M A N I P U L A T I O N 【N T R A N S L A T I O N :A C A S E S T U D Y O F T W O C H I N E S E V E R S I O N S O F “^ ,C Z £力,M 芍C A B I N翻譯策略是否受到意
2、識(shí)形態(tài)的影響。通過研究林紓和黃繼忠對(duì)源文本中關(guān)于宗教、道德觀念和政治因素的翻譯,本文發(fā)現(xiàn)他們?cè)谧g本翻譯過程中采取了不同的翻譯策略,而正是意識(shí)形態(tài)決定了他們的翻譯目的和翻譯策略。在詩學(xué)部分,通過對(duì)兩個(gè)譯者所處社會(huì)的詩學(xué)和具體的翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)林紓和黃繼忠在語言風(fēng)格的選取,翻譯情節(jié)和人物塑造以及譯本的風(fēng)格受到其所處社會(huì)主導(dǎo)詩學(xué)的影響,兩個(gè)譯者采用了不同的語言風(fēng)格,對(duì)情節(jié)和人物進(jìn)行了重新塑造來迎合讀者。最后分析了兩個(gè)譯本中的贊助人因素,
3、得出贊助入在促進(jìn)或阻止文本發(fā)行方面有十分重要的作用。譯本的命運(yùn)實(shí)際上也受到贊助人的操控。因此,通過《黑奴吁天錄》和《湯姆大伯的小屋》進(jìn)行對(duì)比和研究,很多從語言層面對(duì)比解決不了的問題找到了答案。翻譯是一種有目的的對(duì)源文本的操縱。不同時(shí)期的譯者在翻譯同一作品時(shí)不可避免的受到其所處社會(huì)的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響。為了達(dá)到自己的翻譯目的,使翻譯文本能夠順利到達(dá)讀者,譯者必須采用其意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人允許的策略來翻譯源文本。這也就解釋了同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- “改寫”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》.pdf
- “改寫”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象_19230
- 《黑奴吁天錄》的語言模糊美.pdf
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評(píng)——兼評(píng)林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 從莫娜貝克的敘事理論闡述林紓黑奴吁天錄譯本的重構(gòu)翻譯_16442
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯操縱中的作用——對(duì)林紓譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析.pdf
- 《黑奴吁天錄》規(guī)范化改寫研究_16074.pdf
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 翻譯中隱含的價(jià)值沖突——以黑奴吁天錄為例
- 后殖民雜合視角下的林譯黑奴吁天錄研究
- 從后殖民理論視角論林紓的翻譯:黑奴吁天錄個(gè)案分析
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論