版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 Contents 獨創(chuàng)性聲明 獨創(chuàng)性聲明………………………………………………………………………………………………......i Abstract………………………………………………………………………………………………….......ii 摘 要……………………………………………………………………………………………………….iii Chapter1 Introduction………………………………………….……………………………………
2、……..1 1.1 Research background……………………………………………………….......................................1 1.2 Research purpose and significance………………………………………………………………....2 1.3 Thesis structure……………………………………………………………………………….……...2 Chap
3、ter2 Literature Review…………………………………………………………………………….....4 2.1 Studies on translation purpose…………………………………………...…………………….......4 2.1.1 The relevant studies abroad……………………………………………………………….....4 2.1.2 The relevant studies a
4、t home………………………………………………………………....5 2.2 Studies on translator’s ethics……………………………………………….…………………....6 2.2.2 The relevant studies abroad…………………………………………….................................7 2.2.3 The relevant studies at hom
5、e……………….……………………………..…………………...9 2.3 Studies on Lin Shu and his translations ………………………………………………………...11 Chapter3 Theory Framework…………………………………………………………………………….14 3.1 Skopos theory………………………………………………………………………...……………...14
6、3.2 Translation ethics……………………………………………………………….…………………...16 Chapter4 Research Methodology……….……………………………………………………………......18 4.1 Research questions………………………………………………………...…………………...…18 4.2 Research methods..…………………………………
7、……………………...……….....................18 4.3 Data collection and analysis………………………………………………………………………19 Chapter5 A Case Study on Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin………...…………………….21 5.1 An introduction to Lin Shu and
8、Uncle Tom’s Cabin………………………………………………21 5.1.1 An introduction to Lin Shu…………………………………………………………………….21 5.1.2 An introduction to Uncle Tom’s Cabin………………………………………………………...23 5.2 Lin Shu’s translation purpose…………………………………………..
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個案_30211.pdf
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 譯者在文學翻譯操縱中的作用——對林紓譯著《黑奴吁天錄》的個案分析.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 從后殖民理論視角論林紓的翻譯:黑奴吁天錄個案分析
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評——兼評林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以《黑奴吁天錄》為例_12844.pdf
- 從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯中隱含的價值沖突——以黑奴吁天錄為例
- 翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個案分析.pdf
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 翻譯適應選擇論下的林譯小說——以黑奴吁天錄為例
- 從莫娜貝克的敘事理論闡述林紓黑奴吁天錄譯本的重構(gòu)翻譯_16442
- 林紓黑奴吁天錄翻譯之合法性探討——一種哲學闡釋學的研究
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
評論
0/150
提交評論