翻譯策略與“翻譯過(guò)程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是將一種語(yǔ)言的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言的形式呈現(xiàn)出來(lái).因此,一個(gè)順理成章的要求便是翻譯必須能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,做到忠實(shí)于原文.然而,人們似乎忽略了作為翻譯活動(dòng)主體的譯者的存在以及譯者所處的現(xiàn)實(shí)世界的影響.翻譯活動(dòng)不是在"真空"中進(jìn)行的,無(wú)論哪一位譯者,由于使用跟原著不同的語(yǔ)言,面對(duì)不同的讀者群,在不同的文化范疇和歷史背景下運(yùn)作,受到各種各樣不同的制約,因而在翻譯時(shí)就會(huì)加入自己譯作世界的內(nèi)容,根本不可能產(chǎn)生出跟原作世界一模一樣的譯文來(lái).對(duì)于

2、林紓以及林譯小說(shuō)的評(píng)價(jià)歷來(lái)褒貶不一,其癥結(jié)就在于長(zhǎng)期以來(lái)人們對(duì)于翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)上的偏差.人們對(duì)林紓明白曉暢、優(yōu)雅凝練的古文譯品贊不絕口的同時(shí),又對(duì)他隨意增刪、動(dòng)輒改寫的策略橫加指責(zé).該文擬以林紓及其譯著《黑奴吁天錄》為分析對(duì)象,以南開大學(xué)王宏印教授提出的"翻譯過(guò)程總括模式"為研究的理論框架,通過(guò)對(duì)林紓譯作世界中的諸因素的全面考慮以及與原作世界的對(duì)比,揭示出譯作世界和原作世界的矛盾沖突是林紓對(duì)原作進(jìn)行改寫的根本原因."不審西文"的古文大家

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論