版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、清末民初,翻譯小說盛極一時。林紓(1852-1924)當(dāng)時從事西方文學(xué)的譯介工作,是中國翻譯史上一位既多產(chǎn)又頗具影響力的譯者。 林紓的不忠實的翻譯很受當(dāng)時讀者的歡迎,對當(dāng)時的中國產(chǎn)生了巨大的社會和文化沖擊。根據(jù)以原文為依歸的傳統(tǒng)翻譯理論,從是否忠實原文的角度去評價林的譯文,是無法解釋這種獨特的翻譯現(xiàn)象的。本文試圖從接受理論這個角度給這種翻譯現(xiàn)象一個合理的解釋。 論文首先對本文的理論基礎(chǔ)做了闡釋。以康士坦茲學(xué)派的姚斯和伊瑟
2、爾為代表的接受理論標(biāo)志著文學(xué)批評由重作者、重作品向重文本、重讀者的關(guān)系的轉(zhuǎn)變。接受理論的核心概念之一就是“期待視野”。筆者認(rèn)為,接受理論能夠?qū)ι鲜觥傲旨偓F(xiàn)象”作出合理的解釋。 論文的第二章從文學(xué)期待視野和生命經(jīng)驗視野兩方面分析了清末民初讀者的期待視野。文學(xué)期待視野包括讀者可接受的譯入語語體、文體、小說的敘事方式和題材。生命經(jīng)驗視野則指的是清末民初的社會背景,包括社會的傳統(tǒng)觀念,民族危機以及西方文明的引進等。 第三章分析了
3、為什么說林紓的翻譯是符合當(dāng)時的讀者的期待視野的。本章重點分析了林紓對譯入語語體、原文本和翻譯策略的選擇、以及對中西文學(xué)的共同點的比較。 第四章分析了林紓的翻譯也超越和挑戰(zhàn)了當(dāng)時讀者的期待視野。他的翻譯提高了小說在文學(xué)和社會中的地位,豐富了文學(xué)作品的題材,打破了中國傳統(tǒng)章回小說的敘事方式,引進了西方小說的寫作技巧,并且使當(dāng)時的中國讀者認(rèn)識到了西方文學(xué)的價值。因此,林紓的翻譯擴大了當(dāng)時讀者的文學(xué)期待視野。此外,林紓的翻譯也改變了當(dāng)時
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究
- 從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯_41180.pdf
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究_16620.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 從接受理論看辜鴻銘《中庸》英譯.pdf
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 從接受理論的視角看莊子內(nèi)篇的英譯_33023
- 從操縱論的角度看嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從期待視野和譯文讀者反應(yīng)看林紓翻譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象_16764.pdf
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響
- 從接受理論看英譯漢中的增詞和減詞.pdf
- 從接受理論視角研究電影片名翻譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
評論
0/150
提交評論