從敘事學的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響_3781.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、林紓是著名的文學家、翻譯家,從一八九九年到一九二四年,譯述了一千二百多萬字的外國文學作品,胡適這樣贊揚他,“介紹西洋近世文學的第一人”。作品主要涉及英、法、德、日、美、俄等多個國家,近百位作家的185部作品。十九世紀末二十世紀初的讀者是通過風行一時的“林譯小說”了解了中外文學作品在表達手法上的差異。這也改變了他們的文學觀念,他們進入“一個新天地,一個在《水滸》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的世界。”從此時,文學創(chuàng)作者們開始學習國外寫

2、作方法與文學觀念,可以說,林紓和他的“林譯小說”架構起了中國古代文學向現(xiàn)代文學過渡階段的橋梁,“林譯小說”在中國文學的現(xiàn)代轉型中,起到了重要作用?!傲肿g小說”一直頗受研究者的青睞,研究論文俯拾即是。這些論文大都從林紓的翻譯過程、“林譯小說”的影響與歷史評價方面進行。具體到翻譯作品本身,也大多都是研究“林譯小說”的概況或者林譯小說”的不足之處,比如翻譯的忠實度,翻譯中的誤譯、刪改等。林紓也是著名的古文家,從其古文理論成就而言林紓可以說是桐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論