

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯姓名:張敬蘭申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:李瑩瑩20090401AbstractLinShuwasoneofthemostinfluentialandprolifictranslators,whosetranslationswaswarmlywelcomedbythereadersthen,andproducedatremendoussocialandculturali
2、mpactMeanwhile,hereceivedalotofcensuresbecauseofhis“unfaithful”translationsThisthesisattemptstohelpUShaveabeRerunderstandingofthefictiontranslationsdevotedbyLinShu,withtheaidofEven—Zohar’SPolysystemtheoryThisuniquetransl
3、ationphenomenoncannotbeexplainedwiththetraditionaltranslationtheory,whichispreoccupiedwiththeevaluationofthetargettextbasedonitsdegreeoffaithfulnesstothesourcetextThethesisintendstogiveareasonableexplanationforthesocialr
4、eceptionofLin’StranslationsfromtheperspectiveofPolysystemtheoryThepaperwillexplorethehistoricalbackgroundofLinShuhischoicesoforiginaltextsaswellashistranslationstrategiesandconcludethatthis‘‘unfaithful’’translationisduet
5、othesocioeconomicpolysystematthattime,inaddition,ithasfarreachingsignificancetothedevelopmentofliteratureandsocietythenThewholepaperisdividedintofiveparts:Theintroductionbriefstheaim,themeandstructureofthethesisChaptertw
6、oisliteraturereviewOntheonehand,itmakesasurveyofLinShu’Stranslatingcareer,andcarriesretrospectiononthestudiesofLinShuinchronologicalsequences;ontheotherhand,itbrieflytalksaboutthepreviousresearchesonthePolysystemtheoryat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的外國(guó)文學(xué)翻譯.pdf
- 從操縱論的角度看嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對(duì)林紓翻譯的影響
- 從論語(yǔ)英譯看多元系統(tǒng)理論的解釋力
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對(duì)林紓翻譯的影響_3781.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評(píng)——兼評(píng)林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 從期待視野和譯文讀者反應(yīng)看林紓翻譯.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 翻譯的“兩個(gè)‘絕對(duì)’論”——從多元系統(tǒng)理論角度探析瞿秋白的翻譯策略.pdf
- 從《論語(yǔ)》英譯看多元系統(tǒng)理論的解釋力_41827.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象_16764.pdf
- 從勒菲佛爾詩(shī)學(xué)角度看林紓翻譯及其對(duì)譯入語(yǔ)的影響
- 從多元系統(tǒng)論角度看魯迅的文學(xué)翻譯觀.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論看1900-1919年科幻翻譯對(duì)中國(guó)的影響.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論