版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從《論語(yǔ)》英譯看多元系統(tǒng)理論的解釋力姓名:李倩申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:董廣才20090501AStudyontheExplanatoryPowerofPolysystemTheoryfromtheAnalysisofTheAnalectsEnglishTranslationsAbstractWesterntranslationtheorieswitnessedagreatdevelopmen
2、tandprosperityinlastcenturySince1950s,tranlationhasneverbeentakenasanisolatedlanguagefactorbutaspartofsocio—culturalcontextFrom1970to1977,ItamarEvenZoharpublishedaseriesofpapers,amongwhich,Polysystemtheoryisthemostinflue
3、ntialoneItstudiestranslationinadescriptivewayandfurtherbroadensthetranslationreasearchfield,whichexecsgreatinfluenceonbothtranslationtheoryandliterarytheoryHoweverPolysystemtheoryfailstoexpresstherealpositionoftheobjecti
4、vesituationandsubjectiverecognition,foritadvocatesadichotomyofcentralandperipheralpositon,thatisaneitherorproblem,ignoringotherfactorsintranslatedactivitiesTheselectionofsourcetextsandthestrategiesofdifferenttranslatorsm
5、ostlydependsontranslators’initiative,letalonesocialandculturalfactorsTranslatedliteraturepositionispartoffactorsinfluncingtranslationstrategybuttranslators’attitudestowardstothesourcetextsandtheirmotivationsoftranslation
6、andthepossiblereadershiphavetobetakenintoconsideration,inthattranslators:initiativeandsocialorpoliticalsituationsgreatlyinfluencesourcetextsselectionandtranslationstrategiesadoptiononthetargetliteratureTheAnalectsisoneof
7、themostinfluentialChineseclassics,recordingtheteachingsanddoctrinesofConfuciusChinesetraditionalcultureisatreasureamongtheculturesoftheworld,andTheAnalectsisthebrightestpearlinitsdepositorynamelyConfucianismisthemostimpo
8、rtantphilosophyinChineseliteraryhistoryItisauniversalknowledgeaboutthatTheAnalectshasenjoyedalonghistoryOVer2500years,maintainingasupremacyOVerChineseintellectualthinking,politics,education,andotheraspectsofculture,which
9、hasbeenspreadoutallovertheworldTherefore,itpossessesahighstatusintheworldcultureandideologyhistoryInthelast300years,thewesternworldsawthedisseminationofConfucianism,whichbecomesacommontreasuresharedwiththewholeworldThist
10、hesisisatentativestudyofPolysystemtheoryonTheAnalects,inordertogetacomprehensivejudgmentofitsexplanatorypowerTheauthortakesdifferenttranslatedversionsofTheAnalectsasexamplestoillustratetheexplanatorypowerofPolysystemtheo
11、ryinsteadofevaluatingtheoriginaltextfromthelinguisticviewAfterapplyingittoTheAnalects,wemayfindthatitdoesworkinmanyaspectsofliterarytranslation,buttosomeextent,itonlyworksinpartoftranlatedversion,anditCannotbeappliedtoth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從論語(yǔ)英譯看多元系統(tǒng)理論的解釋力
- 從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯_41180.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下中國(guó)現(xiàn)代話劇的英譯
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語(yǔ)境翻譯的解釋力.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的外國(guó)文學(xué)翻譯.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下活著的英譯本研究
- 多元系統(tǒng)理論下中國(guó)現(xiàn)代話劇的英譯_5254.pdf
- 多元系統(tǒng)理論presentation
- 多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論看1900-1919年科幻翻譯對(duì)中國(guó)的影響.pdf
- 從多元系統(tǒng)論看《二馬》的英譯本.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下鹿鼎記英譯本的社會(huì)性研究
- 從多元系統(tǒng)理論視角看禮拜六中周瘦鵑的翻譯及著述
- 多元系統(tǒng)理論視角下《活著》的英譯本研究_4757.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《論語(yǔ)》的翻譯_37036.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看論語(yǔ)的英譯
- 從多元系統(tǒng)理論視角看《禮拜六》中周瘦鵑的翻譯及著述_33874.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語(yǔ)》的英譯.pdf
- 從語(yǔ)境理論的視角看《雷雨》的英譯.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角與傳統(tǒng)視角下《孫子兵法》英譯對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論