版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院碩士學(xué)位論文多元系統(tǒng)理論下對《邊城》兩個英譯本的比較研究姓名:李佐申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳剛20100201浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractAbstractBianchengthemasterpieceofShenCongwen,isarepresentativeworkofChinesenativeliteratureandhasbeenavailableinmanyfor
2、eignlanguagessinceitspublicationin1936TheworkhashadapositiveinfluenceinWesternsocietyandisworthfurtherstudyTheChinesetranslationscholarshavecardedoutresearchesonBianchengfromvarioustheoreticalperspectives,butfewhaveSOfar
3、donearesearchfromtheperspectiveofpolysystemtheoryThepurposeofthisthesisistocontributetofillingtheresearchgapbasedonacomparativestudyoftwoEnglishversionsofBiancheng:oneWastranslatedbyChingTiandRobertPaynein1936beforethefo
4、undingofNewChina;theotherWastranslatedbyGladysYangin1981aftertheCulturalRevolution(19661976)Throughthecomparativestudy,itisfoundthatpolysystemtheoryhasitslimitationsinexplainingthetranslationstrategyadoptedinthetranslati
5、onofChineseliteraturelikeBianchengAlthoughitistosomeextentapplicabletothemaintranslatingstrategiesadoptedbyChing&PayneandbyYangrespectively,itfailstoillustratesometranslationphenomenathisAuthorfoundinthecourseofcasestudy
6、duetoitsneglectofatranslator’SsubjectivityandovergeneralizationHowever,itslimitationscouldbeovercometosomeextentbyToury’Stranslation‘‘norms’’andthetheoryof‘‘ideology’’,‘‘poetics’’and‘‘patronage’’raisedbytheManipulationSc
7、h001Nevertheless,somelimitationsstillremainowingtoalackofrelevantandreliablesourcematerialsaboutthethreetranslatorsconcemingtheirownideologiesKeywords:polysystemtheory;comparativestudy;Biancheng;applicability;theChinesel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多元系統(tǒng)理論下對邊城兩個英譯本的比較研究
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個英譯本研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個英譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下活著的英譯本研究
- 評價理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為個案分析.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 多元系統(tǒng)理論下鹿鼎記英譯本的社會性研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下《活著》的英譯本研究_4757.pdf
- 雜合理論視角下《詩經(jīng)》兩個英譯本的比較研究_16127.pdf
- 動態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 動態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究_19711.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下的苔絲兩譯本之比較
- 多元系統(tǒng)理論視角下的浮生六記兩個譯本的研究
- 評價理論框架下《道德經(jīng)》兩個英譯本比較研究.pdf
- 中國保險法兩個英譯本的比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下長生殿兩個英譯本的比較
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對紅樓夢中詩歌的兩個英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個英譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論