版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文從多元系統(tǒng)理論探討五四時(shí)期翻譯文學(xué)的地位及影響姓名:付胤申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:@20060401重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文英文摘要IIABSTRACTInrecentyearsmemescholarsinbothtranslationcircletheregionofliteraturebegantotakegreatinterestsintheresearchoftranslatedli
2、terature.Thisdissertationexactlybelongstothiskindofresearch.Itisapieceofmacrofunctionientedresearchwiththeincpationofhisticalfact.OntheonehitusespolysystemtheytoprobeintothepositionoftranslatedliteratureintheChineseliter
3、arysystemtheinfluenceoftranslatedliteratureonChineseliteraturecultureevensocietyduringtheMay4thspan(19171927)ontheotherhitaimsatverifyingsomehypothesesconcerningtranslationtranslatedliteratureinpolysystemtheythroughmakin
4、guseofthesehisticalfactsinChinesetranslatedliteratureduringthisperiod.Therefethisdissertationisdevelopedwithtwoobjectives:theeticaltestinghisticalrecognition.Afterpresentingthehypothesesconcerningtranslationtranslatedlit
5、eratureshowingtheconditionsofChineseliteratureduringtheMay4thspanaccdwiththosegivenbyEvenZoharunderwhichthetranslatedliteraturemaygofromperipherytothecenterthisdissertationcommencesahisticaldeiononthestateoftranslationtr
6、anslatedliteratureduringtheMay4thspan.Thedeionontranslatedliteratureisganizedfromthreeperspectives:thetargetlanguagetheiginallanguagethefavableobjectiveconditionsfthedevelopmentoftranslatedliteraturethedeionontranslation
7、iscenteredonthechangeoftranslationmethodduringthisperiod.TherecomesinthefollowingthediscussionabouttheinfluenceoftranslatedliteratureonChineseliteraturecultureevensociety.AccdingtothehisticaldeiononthestateinfluenceofChi
8、nesetranslatedliteraturetheauthreckonsthatthosehypothesesinpolysystemtheycanlargelyholdwaterinChineseliterarycontextduringtheMay4thspan.MeanwhileinviewofthehugeculturaldifferenceinChineseIsraelitheauthalsopointsoutthatif
9、polysystemtheytakesintoconsiderationtheindividualtranslatscholar’sculturalattitudestowardsliteraturecultureitsexplanationpoweronChinesetranslatedliteraturewillgetstronger.Actuallytocombinetheessenceoffeigntranslationthei
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國(guó)翻譯文學(xué).pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下梁實(shí)秋翻譯研究——以五四時(shí)期梁實(shí)秋翻譯莎士比亞戲劇為例
- 從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的外國(guó)文學(xué)翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論的角度解讀我國(guó)五四以來兒童文學(xué)的譯介
- 五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯研究.pdf
- 從接受美學(xué)看翻譯對(duì)五四時(shí)期新詩(shī)創(chuàng)作的影響.pdf
- 中國(guó)翻譯文學(xué)語(yǔ)境中的多元系統(tǒng)理論辨證研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論的局限性——以五四前后(1910-1929)中國(guó)翻譯文學(xué)為例.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論的角度解讀我國(guó)五四以來英美女性文學(xué)的譯介
- “五四”論文系統(tǒng)理論視角下對(duì)“五四”時(shí)期戲劇翻譯的研究
- 系統(tǒng)理論視角下的“五四”時(shí)期戲劇翻譯的研究.pdf
- 五四時(shí)期的翻譯批評(píng)研究.pdf
- 冰心五四時(shí)期文學(xué)的現(xiàn)代意識(shí)研究
- 五四時(shí)期胡適文學(xué)思想研究.pdf
- 翻譯主體性在五四時(shí)期文學(xué)翻譯選材中的體現(xiàn)
- 新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期(19151927)文學(xué)翻譯研究——多元系統(tǒng)理論視角
- 略論傅斯年五四時(shí)期的文學(xué)思想.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論的角度解讀我國(guó)五四以來英美女性文學(xué)的譯介_40826.pdf
- 五四時(shí)期馬列著作的翻譯及這些譯作的影響.pdf
- 社會(huì)與翻譯:超越語(yǔ)言的晚清至五四時(shí)期翻譯文本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論