版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)研究會(huì)是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上最早的文學(xué)社團(tuán),同時(shí)也是最早的翻譯社團(tuán),在歷史上有著重要的地位,其成員多為對(duì)中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)做出貢獻(xiàn)的著名作家及翻譯家,因此對(duì)于文學(xué)研究會(huì)的研究始終得到諸多研究領(lǐng)域的重視,成為研究翻譯文學(xué)及其對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)影響的重要課題。
一方面,目前對(duì)于譯史的研究促進(jìn)了對(duì)于一段時(shí)間內(nèi)翻譯活動(dòng)的研究,而文學(xué)研究會(huì)成立以及運(yùn)行的時(shí)期在中國(guó)譯史上有著重要地位。當(dāng)時(shí),舊文學(xué)的堡壘已被攻破,新的文學(xué)尚未形成,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)
2、自身的發(fā)展需要通過翻譯文學(xué)提供新的文學(xué)范式,在這樣的情況下,文學(xué)研究會(huì)應(yīng)運(yùn)而生,因此對(duì)于它的研究有助于研究翻譯史和文學(xué)翻譯史。另一方面,翻譯研究已經(jīng)從語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向了文化研究,這種轉(zhuǎn)變使得對(duì)于特定組織團(tuán)體的翻譯活動(dòng)的文化探索具有價(jià)值,因而有必要從文化互動(dòng)的角度對(duì)文學(xué)研究會(huì)的翻譯活動(dòng)加以闡釋,并揭示制約其翻譯活動(dòng)的因素。
基于以上兩點(diǎn)考慮,本研究試圖回答以下三個(gè)問題:(1)為什么文學(xué)研究會(huì)成員選擇翻譯這些文本?(2)為什么采用了歐化
3、語(yǔ)言進(jìn)行翻譯?(3)他們的翻譯文學(xué)起到了什么作用?
本文以操縱學(xué)派的文化控制論為基礎(chǔ),具體分析了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人這三個(gè)因素對(duì)于文學(xué)研究會(huì)翻譯源語(yǔ)文本的選擇的制約;其次,運(yùn)用異化理論解釋譯者在翻譯過程中采用歐化語(yǔ)言翻譯的原因;最后通過分析翻譯文學(xué)的作用,本文總結(jié)了文學(xué)研究會(huì)翻譯文學(xué)對(duì)于其自身創(chuàng)作以及現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的影響,具體從三方面闡述,第一,翻譯文學(xué)為漢語(yǔ)注入新元素,不僅使得古漢語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔,內(nèi)容豐富,而且在不同層面上影響了
4、文學(xué)創(chuàng)作的語(yǔ)言,第二,由于其對(duì)外國(guó)文學(xué)思潮特別是現(xiàn)實(shí)主義思潮的輸入,給中國(guó)文學(xué)觀念和思想的確立奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),并引入了新的文學(xué)概念和寫作方法,第三,文學(xué)研究會(huì)所譯介的各種外國(guó)文學(xué)作品為新文學(xué)創(chuàng)作提供了可借鑒使用的新范例,并植根于新文學(xué)體系中。
盡管本研究對(duì)于翻譯文學(xué)的系統(tǒng)研究貢獻(xiàn)微薄,但希望能夠起到一定的指導(dǎo)作用,對(duì)于以操縱理論從文化互動(dòng)角度研究文學(xué)社團(tuán)翻譯活動(dòng)能夠有一定的理論意義,相信在這一領(lǐng)域的進(jìn)一步的研究和努力定能結(jié)出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)研究會(huì)(1921-1932)的翻譯活動(dòng)_35936.pdf
- 文學(xué)研究會(huì)(19211932)的翻譯活動(dòng)
- 論文學(xué)研究會(huì)的翻譯文學(xué)與小說(shuō)創(chuàng)作的關(guān)系(1921-1927).pdf
- 文學(xué)研究會(huì)日本文學(xué)翻譯研究
- 1921-1932《東方雜志》涉日時(shí)政評(píng)論研究.pdf
- 五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯研究.pdf
- 《文學(xué)周報(bào)》與文學(xué)研究會(huì).pdf
- 文學(xué)研究會(huì)日本文學(xué)翻譯研究_4458.pdf
- 論文學(xué)研究會(huì)的文學(xué)思想.pdf
- 五四時(shí)期的翻譯批評(píng)研究.pdf
- 新社會(huì)與文學(xué)研究會(huì)的文學(xué)傾向
- 冰心五四時(shí)期文學(xué)的現(xiàn)代意識(shí)研究
- 五四時(shí)期胡適文學(xué)思想研究.pdf
- 論文學(xué)研究會(huì)建構(gòu)的兒童文學(xué).pdf
- 翻譯主體性在五四時(shí)期文學(xué)翻譯選材中的體現(xiàn)
- 略論傅斯年五四時(shí)期的文學(xué)思想.pdf
- 《新社會(huì)》與文學(xué)研究會(huì)的文學(xué)傾向_40527.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論探討五四時(shí)期翻譯文學(xué)的地位及影響.pdf
- 論日本文學(xué)對(duì)五四時(shí)期中國(guó)文學(xué)的影響.pdf
- 冰心五四時(shí)期文學(xué)的現(xiàn)代意識(shí)研究_6295.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論