文學(xué)研究會日本文學(xué)翻譯研究_4458.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)研究會作為中國現(xiàn)代文學(xué)史上最重要的文學(xué)社團之一,曾經(jīng)以《小說月報》《文學(xué)周報》《文學(xué)旬刊》《詩》為陣地發(fā)表了大量的翻譯文學(xué)作品,其中包括許多日本文學(xué)翻譯作品。本文以這些日本文學(xué)翻譯作品為基礎(chǔ)資料,旨在還原文學(xué)研究會日本文學(xué)翻譯全貌,并試圖探討文學(xué)研究會的文學(xué)選擇及日本文學(xué)翻譯的接受情況。
  文章的緒論部分首先梳理了文學(xué)研究會成立緣起及其相關(guān)刊物,然后對文學(xué)研究會的研究尤其是其翻譯文學(xué)的研究做了整體論述及分析,最后闡述了論文的

2、研究意義及思路。
  文章的正文部分分三章進行論述,第一章首先對文學(xué)研究會的日本文學(xué)譯介作品進行了一個整體性的描述,并考察了重要譯者的文學(xué)思想,最后闡釋了五四前后的時代語境對文學(xué)研究會選譯日本文學(xué)的影響。第二章從“人的文學(xué)”的角度論述了文學(xué)研究會的文學(xué)主張及其翻譯作品的思想主題,并分析了文學(xué)研究會日本文學(xué)翻譯的價值與缺失。第三章從“革命文學(xué)”的視角審視文學(xué)研究會的日本文學(xué)譯介,分析了影響文學(xué)研究會日本無產(chǎn)階級文學(xué)譯介的內(nèi)外部因素,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論