版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、山東大學碩士學位論文翻譯研究的比較文學視角——翻譯文學研究地位淺析姓名:趙娟娟申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:孫迎春20090428山東人學碩l:學位論文己文化的能耐。文學翻譯歷史的梳理展現(xiàn)了文學翻譯的發(fā)展概況,同時驗證了文學翻譯對本土文學的重要性。相比之下,在亞洲各國中日本和印度的文學發(fā)展相對繁榮,尤其是在文學的開放性和與英語國家的交流方面,從~個側面反映了文學翻譯在促進本土文學的創(chuàng)作和文學經(jīng)典的形成上的重要性。本章的大
2、部分是就中國的實際情況展開的論述,以為是基于中國翻譯傳統(tǒng)的調(diào)查。無論是對翻譯文學的理論綜述還是歷史追溯,對于翻譯文學的地位認可和繼續(xù)發(fā)展都是至關重要的。第三章就威廉姆福克納的《喧囂與騷動》對莫言《紅高粱》的創(chuàng)作影響為例,論述了外國文學作品是如何、并從哪些方面影響本土文學創(chuàng)作和文學思潮產(chǎn)生的。在短短的一章節(jié)里列述文學翻譯帶來的所以積極影響無疑是不可能的。將論文研究的范圍限定在某一歷史階段是比較合理的選擇,但是時下這方面的研究多集中于晚清時
3、期,即使作者想概括當代由文學翻譯帶來的變革,拙于知識面的局限,很難勾勒出當代發(fā)展變化的情況。鑒于此,作者選了一部當代作家的作品作為例子,因為這部作品易于獲得且當代讀者對其也有一定的了解。本章首先大體介紹了翻譯文學的作用,然后介紹了??思{及其作品在美國的影響和接受及在我國的譯介情況,尤其是對我國文學的影響方面。在影響研究比較時,??思{和莫言作品的主題、敘述方法、人物刻畫、家族歷史均有詳細比較,以此來證明福克納對莫言的影響。第四章論述翻譯文
4、學是如何在理論和實踐層面影響傳統(tǒng)翻譯研究的。對傳統(tǒng)翻譯研究來說,翻譯文學絕非是顛覆性的而是填補性的。由翻譯文學研究引起的翻譯研究側重面的轉變主要是傾向于描述研究和“文化轉向”的視角。這些轉向主要來源于后結構主義的視角,尤其注重翻譯家的翻譯實踐在歷史中扮演的角色,注重對翻譯家作為看得見的中介人的認可,承認翻譯作為一種寫作形式是經(jīng)過復雜的相互交流和妥協(xié)逐漸產(chǎn)生。本章主要是研究比較文學視角下的翻譯研究出版物是如何參與并促進翻譯研究側重面轉向的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯文本在比較文學研究中的有效性_33628.pdf
- “文協(xié)”的翻譯文學研究.pdf
- 1904——1927:東方雜志翻譯文學研究
- 812比較文學暨世界文學研究生考試大綱
- 《輔仁文苑》中的翻譯文學研究_7754.pdf
- 比較文學
- 論中國譯介之魂——魯迅翻譯文學研究
- 比較文學的研究范圍
- 文學研究會與創(chuàng)造社翻譯觀比較研究
- 文學研究會日本文學翻譯研究
- 比較文學講義 比較文學中國學派
- 1904——1927:《東方雜志》翻譯文學研究_40967.pdf
- 論樂黛云比較文學研究的理論與方法
- 比較文學整理
- 論文學研究會的翻譯文學與小說創(chuàng)作的關系(1921-1927).pdf
- 文學研究會日本文學翻譯研究_4458.pdf
- 文學研究會與創(chuàng)造社翻譯觀比較研究_15462.pdf
- 《比較文學》習題匯集
- 比較文學研究方法及其在語文教學中的應用技巧
- 淺析比較文學若干理論問題的思考
評論
0/150
提交評論