

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號 密級天津商業(yè)大學碩士學位論文A C o n t r a s t i v e S t u d y o n t h e T r a n s l a t i o n S t r a t e g i e so f t h eT w 0 C h i n e s e V e r s i o n s o f J e n n i e G e r h a r d t :F r o m t h e P o s i t i o no f T r a
2、n s l a t e dL i t e r a t u r e i nL i t e r a r yP o l y s y s t e m基于翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位比較J e n n i eG e r h a r d t 兩個中譯本的翻譯策略專 業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學研究生:陳海倫指導教師:王占斌教授天津商業(yè)大學外國語學院二0 一一年五月摘要隨著2 0 世紀7 0 年代以來翻譯研究學派和文化學派的出現(xiàn),人們己不再用等值、正
3、誤、好壞、對錯等標準來評判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現(xiàn)的差異、謬誤、模棱兩可以及異質(zhì)的混亂看作是文化意識形態(tài)直接影響特定文學抉擇的寶貴資源。一部譯作所采取的翻譯策略,與該時期的社會歷史文化大背景密切相關(guān),如果忽視了歷史文化的大背景,將翻譯文本置于真空之中,單純的從字面語法來加以評價,將有可能扭曲譯者的原意,對譯本做出錯誤的評價,忽視其對某一歷史時期翻譯文壇所做出的歷史貢獻與功績。.以色列學者埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論認為,譯
4、者翻譯策略的選擇與翻譯文學在特定時期內(nèi)的文學多元系統(tǒng)中的位置有著很大的關(guān)系,當翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中處于中心地位時,翻譯活動將會作為革新力量引進新的思想和寫作方式。在這種情況下,譯者常常會打破本國文學的規(guī)范,使譯本保持原文的“充分性”。當翻譯文學處于文學多元系統(tǒng)的邊緣地位時,譯者會為外國的文本尋找最佳的現(xiàn)成三級模式,傾向于譯本的“可接受性”。本文試圖以多元系統(tǒng)理論為框架,通過對翻譯文學歷史的系統(tǒng)的描述,探討了2 0 世紀3 0 年代和
5、2 l 世紀初兩個不同歷史時期中國翻譯文學的地位與翻譯策略的演變關(guān)系,證明了前期的翻譯文學在我國文學多元系統(tǒng)中處于中心地位,因此譯者對翻譯策略的選擇以歐化為主;而后一個時期的翻譯文學走入我國文學多元系統(tǒng)的邊緣位置,譯者對翻譯策略的選擇則以歸化為主。繼而對美國著名作家德萊塞的小說J e n n i eG e r h a r d t 的兩個中譯本,分別是傅東華1 9 3 5 年和范文美2 0 0 1 年翻譯的《珍妮姑娘》在詞匯、句法、篇章三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位比較Gone with the Wind的兩個中譯本.pdf
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 兒童文學翻譯中的功能對等——peterpan兩個中譯本的比較研究
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 美學視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個中譯本比較研究
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯查理和巧克力工廠兩個中譯本比較
- 《愛瑪》兩個中譯本的翻譯策略對比研究_30259.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從翻譯美學角度探究兒童文學的翻譯—析柳林風聲的兩個中譯本
- 文學翻譯中的目標讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 描述翻譯學視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 野草在歌唱兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 從主體間性看翻譯文本闡釋兼評momentinpeking的兩個中譯本
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 翻譯目的的實現(xiàn)——湯姆叔叔的小屋兩個中譯本的研究
評論
0/150
提交評論